Skip to main content

ТЕКСТ 66

Text 66

Текст

Texto

апй ана̄тхам̇ ване брахман
ма̄ сма̄дантй арбхакам̇ вр̣ка̄х̣
шра̄нтам̇ шая̄нам̇ кш̣удхитам̇
паримла̄на-мукха̄мбуджам
apy anāthaṁ vane brahman
mā smādanty arbhakaṁ vṛkāḥ
śrāntaṁ śayānaṁ kṣudhitaṁ
parimlāna-mukhāmbujam

Дума по дума

Palabra por palabra

апи – сигурно; ана̄тхам – напълно беззащитен; ване – в гората; брахман – скъпи бра̄хман̣е; ма̄ – дали; сма – не; аданти – поглъщат; арбхакам – безпомощното момче; вр̣ка̄х̣ – вълци; шра̄нтам – уморен; шая̄нам – легнал; кш̣удхитам – гладен; паримла̄на – отслабнал; мукха-амбуджам – лице като лотос.

api — ciertamente; anātham — sin ser protegido por nadie; vane — en el bosque; brahman — mi querido brāhmaṇa; — sí o no; sma — no; adanti — devorar; arbhakam — al niño indefenso; vṛkāḥ — lobos; śrāntam — fatigado; śayānam — descansando; kṣudhitam — hambriento; parimlāna — desmejorada; mukha-ambujam — su cara, que es como una flor de loto.

Превод

Traducción

О, бра̄хман̣е, лицето на сина ми е като лотосов цвят. Тревожа се, че той може да изпадне в беда. Той е беззащитен и сигурно е много гладен. Може вълци да го нападнат, докато спи нейде в гората.

Mi querido brāhmaṇa, la cara de mi hijo era como una flor de loto. ¿En qué difícil situación se encontrará? Está desamparado, y tal vez esté muy hambriento. Puede que se haya echado a descansar en algún lugar del bosque y los lobos lo hayan atacado para comérselo.