Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

сарва̄тманй ачюте 'сарве
тӣвраугха̄м̇ бхактим удвахан
дадарша̄тмани бхӯтеш̣у
там ева̄вастхитам̇ вибхум
sarvātmany acyute ’sarve
tīvraughāṁ bhaktim udvahan
dadarśātmani bhūteṣu
tam evāvasthitaṁ vibhum

Дума по дума

Palabra por palabra

сарва-а̄тмани – на Свръхдушата; ачюте – непогрешим; асарве – безграничен; тӣвра-огха̄м – с неотслабваща сила; бхактим – предано служене; удвахан – изпълняващ; дадарша – той видя; а̄тмани – във Върховния Дух; бхӯтеш̣у – във всички живи същества; там – него; ева – само; авастхитам – установен; вибхум – всемогъщ.

sarva-ātmani — a la Superalma; acyute — infalible; asarve — sin ningún límite; tīvra-oghām — con una fuerza que nunca decaía; bhaktim — servicio devocional; udvahan — ofrecer; dadarśa — vio; ātmani — en el Espíritu Supremo; bhūteṣu — en todas las entidades vivientes; tam — a Él; eva — solamente; avasthitam — situado; vibhum — todopoderoso.

Превод

Traducción

С неотслабваща сила Дхрува Маха̄ра̄джа продължи да отдава предано служене на Върховния Бог, който е средоточието на всичко. Благодарение на това предано служене Дхрува разбра, че всичко се намира у Бога и Богът пребивава у всички живи създания. Той се нарича Ачюта, защото никога не пренебрегва своя основен дълг – да закриля преданите.

Dhruva Mahārāja ofreció servicio devocional al Supremo, el receptáculo de todo, con una fuerza que nunca decaía. Mientras ponía en práctica su servicio devocional al Señor, pudo ver que todo está situado solamente en Él, y que Él está situado en todas las entidades vivientes. El Señor recibe el nombre de Acyuta porque nunca falta a Su primer deber: la protección de Sus devotos.

Пояснение

Significado

Дхрува Маха̄ра̄джа не само извършвал жертвоприношения, но и изпълнявал трансценденталния си дълг – да отдава на Бога предано служене. Обикновените кармӣ, които искат да се наслаждават на плодовете от труда си, се интересуват само от жертвоприношенията и ритуалните церемонии, предписани във ведическите ша̄стри. За да бъде съвършен и образцов цар, Дхрува Маха̄ра̄джа извършил много жертвоприношения, но в същото време нито за миг не спрял да отдава предано служене. Богът винаги закриля онези, които са му се посветили. И както се казва в Бхагавад-гӣта̄, преданият вижда Бога във всяко сърце (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати). Обикновените хора не могат да проумеят как Върховният Бог може да присъства в сърцето на всяко живо създание, но преданият наистина вижда това. Освен че вижда самия Бог, благодарение на духовното си зрение той вижда и как всичко съществуващо е свързано с Бога. Това е описано в Бхагавад-гӣта̄ (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Такова е зрението на един маха̄-бха̄гавата. Той вижда същите неща, каквито и останалите хора, но за него светът не представлява просто дървета, планини, градове, небеса – във всичко той вижда Върховната Божествена Личност, защото всичко дължи съществуването си на Бога. С такива очи гледат на света маха̄-бха̄гаватите. В заключение можем да обобщим, че възвишеният и чист предан (маха̄-бха̄гавата) вижда Бога както в сърцата на всички живи създания, така и навсякъде другаде. Това е възможно единствено за човека, който е достигнал много високо равнище в преданото служене за Бога. В Брахма сам̇хита̄ (5.38) се казва: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена – само онези, чиито очи са намазани с елея на любовта към Бога, могат да виждат неговия лик навсякъде и във всичко. Нито силата на въображението, нито тъй наречената медитация могат да дарят живото същество с такова духовно зрение.

Además de celebrar muchos sacrificios, Dhruva Mahārāja también se ocupó en la práctica trascendental del servicio devocional al Señor. Los karmīs corrientes, que desean disfrutar de los resultados de las actividades fruitivas, solo están interesados en los sacrificios y ceremonias rituales que prescriben los śāstras. Como quería ser un rey ejemplar, Dhruva Mahārāja celebró muchos sacrificios; a pesar de todo, estaba constantemente ocupado en servicio devocional. El Señor protege siempre al devoto entregado. El devoto puede ver que el Señor está situado en el corazón de todos, como se afirma en el Bhagavad-gītā (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). Las personas comunes no pueden entender que el Señor está situado en el corazón de todos, pero el devoto puede verle de hecho. Puede verle externamente, pero además, su visión espiritual le permite ver que todo reposa en la Suprema Personalidad de Dios, como se explica en el Bhagavad-gītā (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Esa es la visión del mahā-bhāgavata. Él ve todo lo que ven los demás, pero en vez de limitarse a ver los árboles, las montañas, las ciudades o el cielo, ve solamente a su adorable Suprema Personalidad de Dios en todo, pues todo reposa únicamente en Él. Esa es la visión del mahā-bhāgavata. En resumen, el mahā-bhāgavata, el devoto puro muy avanzado, ve al Señor en todas partes, y Le ve también en el corazón de todos. Esto les es posible a los devotos que han cultivado un nivel muy elevado de servicio devocional al Señor. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.38): premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena: Solo aquellos que han ungido sus ojos con el bálsamo del amor por Dios pueden ver directamente al Señor Supremo en todas partes, lo cual no puede conseguirse mediante la imaginación ni con lo que se ha dado en llamar meditación.