Skip to main content

ТЕКСТ 11

VERSO 11

Текст

Texto

сарва̄тманй ачюте 'сарве
тӣвраугха̄м̇ бхактим удвахан
дадарша̄тмани бхӯтеш̣у
там ева̄вастхитам̇ вибхум
sarvātmany acyute ’sarve
tīvraughāṁ bhaktim udvahan
dadarśātmani bhūteṣu
tam evāvasthitaṁ vibhum

Дума по дума

Sinônimos

сарва-а̄тмани – на Свръхдушата; ачюте – непогрешим; асарве – безграничен; тӣвра-огха̄м – с неотслабваща сила; бхактим – предано служене; удвахан – изпълняващ; дадарша – той видя; а̄тмани – във Върховния Дух; бхӯтеш̣у – във всички живи същества; там – него; ева – само; авастхитам – установен; вибхум – всемогъщ.

sarva-ātmani — à Superalma; acyute — infalível; asarve — sem qualquer limite; tīvra-oghām — com força inexorável; bhaktim — serviço devocional; udvahan — prestando; dadarśa — ele viu; ātmani — no Espírito Supremo; bhūteṣu — em todas as entidades vivas; tam — a Ele; eva — apenas; avasthitam — situado; vibhum — todo-poderoso.

Превод

Tradução

С неотслабваща сила Дхрува Маха̄ра̄джа продължи да отдава предано служене на Върховния Бог, който е средоточието на всичко. Благодарение на това предано служене Дхрува разбра, че всичко се намира у Бога и Богът пребивава у всички живи създания. Той се нарича Ачюта, защото никога не пренебрегва своя основен дълг – да закриля преданите.

Dhruva Mahārāja prestou serviço devocional ao Supremo, o reservatório de tudo, com força inexorável. Enquanto executava seu serviço devocional ao Senhor, ele pôde ver que tudo está situado nEle somente e que Ele está situado em todas as entidades vivas. O Senhor chama-Se Acyuta porque não falha jamais em Seu dever primordial de dar proteção a Seus devotos.

Пояснение

Comentário

Дхрува Маха̄ра̄джа не само извършвал жертвоприношения, но и изпълнявал трансценденталния си дълг – да отдава на Бога предано служене. Обикновените кармӣ, които искат да се наслаждават на плодовете от труда си, се интересуват само от жертвоприношенията и ритуалните церемонии, предписани във ведическите ша̄стри. За да бъде съвършен и образцов цар, Дхрува Маха̄ра̄джа извършил много жертвоприношения, но в същото време нито за миг не спрял да отдава предано служене. Богът винаги закриля онези, които са му се посветили. И както се казва в Бхагавад-гӣта̄, преданият вижда Бога във всяко сърце (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати). Обикновените хора не могат да проумеят как Върховният Бог може да присъства в сърцето на всяко живо създание, но преданият наистина вижда това. Освен че вижда самия Бог, благодарение на духовното си зрение той вижда и как всичко съществуващо е свързано с Бога. Това е описано в Бхагавад-гӣта̄ (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Такова е зрението на един маха̄-бха̄гавата. Той вижда същите неща, каквито и останалите хора, но за него светът не представлява просто дървета, планини, градове, небеса – във всичко той вижда Върховната Божествена Личност, защото всичко дължи съществуването си на Бога. С такива очи гледат на света маха̄-бха̄гаватите. В заключение можем да обобщим, че възвишеният и чист предан (маха̄-бха̄гавата) вижда Бога както в сърцата на всички живи създания, така и навсякъде другаде. Това е възможно единствено за човека, който е достигнал много високо равнище в преданото служене за Бога. В Брахма сам̇хита̄ (5.38) се казва: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена – само онези, чиито очи са намазани с елея на любовта към Бога, могат да виждат неговия лик навсякъде и във всичко. Нито силата на въображението, нито тъй наречената медитация могат да дарят живото същество с такова духовно зрение.

SIGNIFICADO—Dhruva Mahārāja não somente executava muitos sacrifícios, mas também prosseguia com sua ocupação transcendental de prestar serviço devocional ao Senhor. Os karmīs comuns, que desejam gozar dos resultados de atividades fruitivas, interessam-se apenas em sacrifícios e cerimônias ritualísticas prescritos nos śāstras védicos. Embora Dhruva Mahārāja executasse muitos sacrifícios de modo a ser um rei exemplar, ele se dedicava constantemente ao serviço devocional. O Senhor sempre protege Seu devoto rendido. O devoto pode ver que o Senhor encontra-Se no coração de todos, como se afirma na Bhagavad-gītā (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). As pessoas comuns não podem entender como o Senhor Supremo Se encontra no coração de todos, mas o devoto pode realmente vê-lO. O devoto não somente pode vê-lO externamente, mas também pode ver, com visão espiritual, que tudo repousa na Suprema Personalidade de Deus, como se descreve na Bhagavad-gītā (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Essa é a visão de um mahā-bhāgavata. Ele vê tudo que os outros veem, mas, ao invés de ver meramente as árvores, as montanhas, as cidades ou o céu, ele vê apenas a sua adorável Suprema Personalidade de Deus em tudo porque tudo repousa nEle apenas. Essa é a visão do mahā-bhāgavata. Em suma, o mahā-bhāgavata, o devoto puro altamente elevado, vê o Senhor em toda parte, bem como dentro do coração de todos. Isso é possível para devotos que tenham desenvolvido um elevado serviço devocional ao Senhor. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.38), premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena: somente quem tenha untado os olhos com o unguento do amor a Deus pode ver o Senhor Supremo em toda parte, face a face. Isso não é possível através da imaginação ou da dita meditação.