Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

там евам̇ шӣла-сампаннам̇
брахман̣ям̇ дӣна-ватсалам
гопта̄рам̇ дхарма-сетӯна̄м̇
менире питарам̇ праджа̄х̣
tam evaṁ śīla-sampannaṁ
brahmaṇyaṁ dīna-vatsalam
goptāraṁ dharma-setūnāṁ
menire pitaraṁ prajāḥ

Дума по дума

Sinônimos

там – него; евам – така; шӣла – с божествени достойнства; сампаннам – надарен; брахман̣ям – почитащ бра̄хман̣ите; дӣна – към бедните; ватсалам – милостив; гопта̄рам – защитник; дхарма-сетӯна̄м – на религиозните принципи; менире – мислеха; питарам – баща; праджа̄х̣ – поданиците.

tam — a ele; evam — assim; śīla — com qualidades divinas; sampannam — dotado; brahmaṇyam — respeitoso com os brāhmaṇas; dīna — com os pobres; vatsalam — amável; goptāram — protetor; dharma-setūnām — dos princípios religiosos; menire — julgado; pitaram — pai; prajāḥ — os cidadãos.

Превод

Tradução

Дхрува Маха̄ра̄джа бе надарен с всички достойнства. Той се отнасяше много почтително към преданите на Върховния Бог, винаги бе милостив към бедните и невинните и защитаваше религиозните принципи. Заради тези негови добродетели всичките му поданици го почитаха като роден баща.

Dhruva Mahārāja era dotado com todas as qualidades divinas. Ele era muito respeitoso com os devotos do Senhor Supremo, muito amável com os pobres e inocentes e protegia os princípios religiosos. Com todas essas qualificações, ele era considerado o pai direto de todos os cidadãos.

Пояснение

Comentário

Достойнствата на Дхрува Маха̄ра̄джа, описани тук, са характерни за всички святи царе. И не само царят – лидерите на съвременното демократично общество също трябва да притежават такива качества. Само тогава хората ще могат да бъдат щастливи. Тук ясно е казано, че жителите на царството почитали Дхрува Маха̄ра̄джа като роден баща. Както детето се чувства спокойно, когато усеща закрилата на баща си, така гражданите трябва да са спокойни и щастливи под закрилата на царя или правителството. В наши дни обаче правителството не може да гарантира дори основните нужди на гражданите, а именно защитата на техния живот и имущество.

SIGNIFICADO—As qualidades pessoais de Dhruva Mahārāja descritas nesta passagem são qualidades exemplares de um rei santo. Não somente um rei, mas também os líderes de um moderno governo democrático ou impessoal, precisam ser qualificados com todas essas características divinas. Só então os cidadãos do estado poderão ser felizes. Este verso afirma claramente que os cidadãos julgavam Dhruva Mahārāja como pai deles; assim como uma criança, dependente de pai idôneo, vive inteiramente satisfeita, do mesmo modo, os cidadãos do estado, sendo protegidos pelo estado ou pelo rei, devem permanecer satisfeitos em todos os sentidos. No momento atual, contudo, o governo não garante nem mesmo as necessidades primárias da vida civil, a saber, a proteção às vidas e à propriedade dos cidadãos.

Във връзка с това особено внимание заслужава думата брахман̣ям. Дхрува Маха̄ра̄джа бил много предан на бра̄хман̣ите, които изучават Ведите и по такъв начин осъзнават Върховната Божествена Личност. Те постоянно са заети да разпространяват Кр̣ш̣н̣а съзнание. Държавата трябва по всякакъв начин да подпомага обществата, които разпространяват съзнанието за Бога из целия свят, но за съжаление в днешно време нито едно правителство не оказва подкрепа на подобни движения. А що се отнася до добрите качества, в наши дни трудно можем да открием дори един човек, който да заема висок държавен пост и в същото време да притежава някакви добродетели. Чиновниците си седят на високите административни длъжности и отхвърлят всяка молба, с която се обръщат към тях, като че ли им плащат, за да отказват на гражданите. Друга дума, която е от важно значение в тази строфа, е думата дӣна-ватсалам. Държавният глава трябва да е добър и снизходителен към невинните. За съжаление в съвременната епоха висшите държавни служители и президентите, които получават добри пари от държавата, се представят за много благочестиви, но в същото време позволяват да се поддържат кланици, в които биват убивани стотици хиляди невинни животни. И така, сами виждаме, че не може да се прави сравнение между добродетелите на Дхрува Маха̄ра̄джа и качествата на съвременните държавници. Дхрува Маха̄ра̄джа, както ще стане ясно от следващите строфи, живял в Сатя юга. Той бил съвършен цар от онази епоха. Но управниците от съвременната епоха, Кали юга, са лишени от всякакви добродетели. Затова днес хората нямат друг избор, освен да поемат по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да бъде защитена религията, животът и собствеността им.

Uma palavra é muito significativa a este respeito: brahmaṇyam. Dhruva Mahārāja era muito devotado aos brāhmaṇas, que se dedicam ao estudo dos Vedas e, desse modo, conhecem a Suprema Personalidade de Deus. Eles estão sempre atarefados, propagando a consciência de Kṛṣṇa. O estado deve ser muito respeitoso com sociedades que distribuem a consciência de Deus em todo o mundo, mas, infelizmente, no momento atual, não há apoio governamental ou estatal para semelhantes movimentos. Quanto a boas qualidades, é muito difícil encontrar alguém na administração estatal que tenha alguma boa qualidade. Os administradores só fazem sentar-se em seus postos administrativos e dizer não a qualquer pedido, como se fossem pagos para dizer não aos cidadãos. Outra palavra, dīna-vatsalam, também é muito significativa. O líder do estado deve ser muito amável com os inocentes. Infelizmente, nesta era, os agentes do estado e os presidentes recebem bons salários do estado e fazem-se passar por pessoas muito piedosas – mas permitem o funcionamento de matadouros, onde animais inocentes são mortos. Se tentarmos comparar as qualidades divinas de Dhruva Mahārāja com as qualidades de estadistas modernos, poderemos ver que não há termo de comparação. Dhruva Mahārāja viveu em Satya-yuga, como deixarão claro os versos seguintes. Ele foi o rei ideal em Satya-yuga. A administração do governo na era atual (Kali-yuga) carece de todas as qualidades divinas. Considerando todos esses pontos, as pessoas de hoje não têm alternativa senão adotar a consciência de Kṛṣṇa para protegerem sua religião, sua vida e sua propriedade.