Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

там евам̇ шӣла-сампаннам̇
брахман̣ям̇ дӣна-ватсалам
гопта̄рам̇ дхарма-сетӯна̄м̇
менире питарам̇ праджа̄х̣
tam evaṁ śīla-sampannaṁ
brahmaṇyaṁ dīna-vatsalam
goptāraṁ dharma-setūnāṁ
menire pitaraṁ prajāḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

там – него; евам – така; шӣла – с божествени достойнства; сампаннам – надарен; брахман̣ям – почитащ бра̄хман̣ите; дӣна – към бедните; ватсалам – милостив; гопта̄рам – защитник; дхарма-сетӯна̄м – на религиозните принципи; менире – мислеха; питарам – баща; праджа̄х̣ – поданиците.

tam — a él; evam — de este modo; śīla — con cualidades divinas; sampannam — dotado; brahmaṇyam — respetuoso con los brāhmaṇas; dīna — con los pobres; vatsalam — bondadoso; goptāram — protector; dharma-setūnām — de los principios religiosos; menire — consideraban; pitaram — padre; prajāḥ — los ciudadanos.

Превод

Traducción

Дхрува Маха̄ра̄джа бе надарен с всички достойнства. Той се отнасяше много почтително към преданите на Върховния Бог, винаги бе милостив към бедните и невинните и защитаваше религиозните принципи. Заради тези негови добродетели всичките му поданици го почитаха като роден баща.

Dhruva Mahārāja estaba dotado con todas las cualidades divinas; era muy respetuoso con los devotos del Señor Supremo y muy bondadoso con los pobres e inocentes, y protegía los principios religiosos. Con todas esas virtudes, se lo consideraba el padre directo de todos los ciudadanos.

Пояснение

Significado

Достойнствата на Дхрува Маха̄ра̄джа, описани тук, са характерни за всички святи царе. И не само царят – лидерите на съвременното демократично общество също трябва да притежават такива качества. Само тогава хората ще могат да бъдат щастливи. Тук ясно е казано, че жителите на царството почитали Дхрува Маха̄ра̄джа като роден баща. Както детето се чувства спокойно, когато усеща закрилата на баща си, така гражданите трябва да са спокойни и щастливи под закрилата на царя или правителството. В наши дни обаче правителството не може да гарантира дори основните нужди на гражданите, а именно защитата на техния живот и имущество.

Las cualidades personales de Dhruva Mahārāja que aquí se mencionan son las cualidades ejemplares de un rey santo. Eso no se aplica solo a un rey, sino que los líderes de un gobierno democrático o impersonal también deben poseer todas esas características divinas; entonces los ciudadanos del estado podrán ser felices. Aquí se afirma claramente que los ciudadanos consideraban a Dhruva Mahārāja su padre; los ciudadanos del estado, bajo la protección del estado o del rey, deben sentirse satisfechos en todo aspecto, del mismo modo que un niño que depende de un padre capacitado también debe sentirse completamente satisfecho. Sin embargo, en la actualidad, el gobierno no garantiza siquiera las necesidades elementales de la vida en el país, es decir, la protección de la vida y de la propiedad de los ciudadanos.

Във връзка с това особено внимание заслужава думата брахман̣ям. Дхрува Маха̄ра̄джа бил много предан на бра̄хман̣ите, които изучават Ведите и по такъв начин осъзнават Върховната Божествена Личност. Те постоянно са заети да разпространяват Кр̣ш̣н̣а съзнание. Държавата трябва по всякакъв начин да подпомага обществата, които разпространяват съзнанието за Бога из целия свят, но за съжаление в днешно време нито едно правителство не оказва подкрепа на подобни движения. А що се отнася до добрите качества, в наши дни трудно можем да открием дори един човек, който да заема висок държавен пост и в същото време да притежава някакви добродетели. Чиновниците си седят на високите административни длъжности и отхвърлят всяка молба, с която се обръщат към тях, като че ли им плащат, за да отказват на гражданите. Друга дума, която е от важно значение в тази строфа, е думата дӣна-ватсалам. Държавният глава трябва да е добър и снизходителен към невинните. За съжаление в съвременната епоха висшите държавни служители и президентите, които получават добри пари от държавата, се представят за много благочестиви, но в същото време позволяват да се поддържат кланици, в които биват убивани стотици хиляди невинни животни. И така, сами виждаме, че не може да се прави сравнение между добродетелите на Дхрува Маха̄ра̄джа и качествата на съвременните държавници. Дхрува Маха̄ра̄джа, както ще стане ясно от следващите строфи, живял в Сатя юга. Той бил съвършен цар от онази епоха. Но управниците от съвременната епоха, Кали юга, са лишени от всякакви добродетели. Затова днес хората нямат друг избор, освен да поемат по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да бъде защитена религията, животът и собствеността им.

A este respecto hay una palabra muy significativa: brahmaṇyam. Dhruva Mahārāja era muy devoto de los brāhmaṇas, quienes se dedican al estudio de los Vedas y, por lo tanto, conocen a la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas siempre están ocupados en la propagación del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. El estado debe ser muy respetuoso con los grupos que distribuyen conciencia de Dios por todo el mundo, pero, por desgracia, en la actualidad ni los países ni los gobiernos apoyan a esos movimientos. En lo que se refiere a buenas cualidades, en las administraciones nacionales es muy difícil dar con alguien que tenga alguna buena cualidad. Los administradores se limitan a sentarse en sus poltronas administrativas y a decir no a todo lo que se les pide, como si les pagasen por decir que no a los ciudadanos. Dīna-vatsalam es otra palabra que también es muy significativa. El jefe del Estado debe ser muy bondadoso con los inocentes. Por desgracia, en esta era los funcionarios del Estado y los presidentes, aunque el Estado les da muy buenos sueldos y se presentan como personas piadosas, están permitiendo el funcionamiento de mataderos en los que se sacrifican animales inocentes. Si intentamos comparar las divinas cualidades de Dhruva Mahārāja con las cualidades de los actuales hombres de Estado, podemos ver que, en realidad, no hay nada que comparar. Como quedará claro en los próximos versos, Dhruva Mahārāja reinó en Satya-yuga. Era el rey ideal de aquella era. En la era actual (Kali-yuga), la administración del gobierno carece por completo de cualidades divinas. Si consideramos todos esos aspectos, hoy en día a la gente no le queda más opción que unirse al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, a fin de proteger la religión, la vida y la propiedad.