Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

йо 'видяя̄нупахато 'пи даша̄рдха-вр̣ття̄
нидра̄м ува̄ха джат̣харӣ-кр̣та-лока-я̄трах̣
антар-джале 'хи-кашипу-спарша̄нукӯла̄м̇
бхӣморми-ма̄лини джанася сукхам̇ вивр̣н̣ван
yo ’vidyayānupahato ’pi daśārdha-vṛttyā
nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan

Дума по дума

Synonyma

ях̣ – този; авидяя̄ – повлиян от невежество; анупахатах̣ – без да е повлиян; апи – въпреки; даша-ардха – пет; вр̣ття̄ – взаимодействие; нидра̄м – сън; ува̄ха – прие; джат̣харӣ – в корема; кр̣та – правейки това; лока-я̄трах̣ – поддържане на живота на различните същества; антах̣-джале – във водите на опустошението; ахи-кашипу – върху змийското ложе; спарша-анукӯла̄м – щастлив от докосването; бхӣма-ӯрми – яростни вълни; ма̄лини – верига от; джанася – на притежаващия разум; сукхам – щастие; вивр̣н̣ван – показвайки.

yaḥ — ten, kdo; avidyayā — ovlivněn nevědomostí; anupahataḥ — aniž by byl poznamenán; api — přestože; daśa-ardha — pět; vṛttyā — interakce; nidrām — spánek; uvāha — přijal; jaṭharī — v břiše; kṛta — takto jednající; loka-yātraḥ — udržování různých bytostí; antaḥ-jale — ve vodě zpustošení; ahi-kaśipu — na hadím loži; sparśa-anukūlām — šťastný z doteku; bhīma-ūrmi — rozbouřené vlny; mālini — řetězec; janasya — inteligentních lidí; sukham — štěstí; vivṛṇvan — ukazující.

Превод

Překlad

О, Господи, Ти изпитваш истинско удоволствие, докато лежиш върху водите на опустошението, в които бушуват яростни вълни, и се наслаждаваш върху ложето си от змии, като показваш на надарените с разум хора своя щастлив сън. По това време всички планети от вселената се намират в корема Ти.

Můj Pane, inteligentním osobám ukazuješ blaženost Svého sladkého spánku, kterému se oddáváš na hadím lůžku v rozbouřených vlnách vod zpustošení. Všechny planety vesmíru jsou tehdy uloženy v Tvém břiše.

Пояснение

Význam

Хората, които не могат да си представят, че има неща, излизащи извън границите на техните собствени възможности, са като жаби от кладенец, които не могат да си представят размерите на огромния Тих океан. Когато чуят, че Върховният Бог лежи в ложето си сред огромния вселенски океан, те наричат това мит. Те се удивляват, че някой може да спи много блажено, докато лежи във водата. Но малко интелигентност би сложила край на това удивление. В океанските глъбини има много живи създания, които ядат, спят, защитават се и се размножават, наслаждавайки се на материалните си дейности. Щом подобни нищожни живи създания могат да живеят във водата щастливо, защо всесилният Върховен Бог да не може да спи върху хладното змийско тяло и да се наслаждава на грохота на яростните океански вълни? Богът се отличава от другите по това, че всичките му дейности са трансцендентални. Той е в състояние да направи всичко, без да е ограничаван от времето и пространството. Той може да изпитва трансцендентално блаженство във всякакви условия, напълно независимо от материалните обстоятелства.

Lidé, kteří nedokáží myslet na to, co přesahuje jejich schopnosti, se podobají žábám ve studni, které si nedokáží představit délku a šířku velkého Tichého oceánu. Když tito lidé slyší, že Nejvyšší Pán leží na Svém lůžku ve velkém vesmírném oceánu, považují to za legendu. Diví se, jak někdo může ležet ve vodě a přitom šťastně spát. Svůj nevědomý údiv by však mohli překonat trochou inteligence. V oceánu žije mnoho bytostí, které si také užívají hmotných tělesných činností — jedení, spaní, bránění se a páření. Mohou-li si ve vodě užívat života takové bezvýznamné živé bytosti, proč by nemohl Nejvyšší Pán, který je všemocný, spát na chladném těle hada a vychutnávat běsnění rozbouřených vln oceánu? Pán se od nás liší tím, že všechny Jeho činnosti jsou transcendentální a že může dělat cokoliv, aniž by Ho omezoval čas a prostor. Může si užívat transcendentálního štěstí bez ohledu na hmotné podmínky.