Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

тайох̣ сам̇вадатох̣ сӯта
правр̣тта̄ хй амала̄х̣ катха̄х̣
а̄по га̄н̇га̄ ива̄гха-гхнӣр
харех̣ па̄да̄мбуджа̄шрая̄х̣
tayoḥ saṁvadatoḥ sūta
pravṛttā hy amalāḥ kathāḥ
āpo gāṅgā ivāgha-ghnīr
hareḥ pādāmbujāśrayāḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

тайох̣ – докато двамата (Маитрея и Видура); сам̇вадатох̣ – разговаряха; сӯта – о, Сӯта; правр̣тта̄х̣ – възникна; хи – несъмнено; амала̄х̣ – съвършено чисти; катха̄х̣ – разкази; а̄пах̣ – води; га̄н̇га̄х̣ – на река Ганг; ива – като; агха-гхнӣх̣ – унищожаващи всички грехове; харех̣ – на Бога; па̄да-амбуджа – лотосовите нозе; а̄шрая̄х̣ – приемайки подслон.

tayoḥ — mientras los dos (Maitreya y Vidura); saṁvadatoḥ — conversaban; sūta — ¡oh, Sūta!; pravṛttāḥ — surgieron; hi — ciertamente; amalāḥ — inmaculadas; kathāḥ — narraciones; āpaḥ — aguas; gāṅgāḥ — del río Ganges; iva — como; agha-ghnīḥ — que destruyen todos los pecados; hareḥ — del Señor; pāda-ambuja — los pies de loto; āśrayāḥ — refugiándose.

Превод

Traducción

Шаунака попита за беседата между Видура и Маитрея: те сигурно са разговаряли за съвършените забавления на Бога. Слушането на тези разкази е като къпането във водите на Ганг, защото може да освободи човека от последиците на всичките му грехове.

Śaunaka preguntó acerca de la conversación entre Vidura y Maitreya: «Seguramente, se habrán explicado muchos de los inmaculados pasatiempos del Señor. Escuchar esos relatos es exactamente como bañarse en las aguas del Ganges, pues pueden liberarnos de todas las reacciones pecaminosas».

Пояснение

Significado

Водата на Ганг е пречистваща, защото извира от лотосовите нозе на Бога. Бхагавад-гӣта̄ е като водата на Ганг, защото е изречена от устата на Върховния Бог. Същото може да се каже и за всички повествования, описващи забавленията на Бога или трансценденталните му дейности. Богът е абсолютен и затова няма разлика между неговите слова, потта от тялото му и неговите забавления. Водите на Ганг, разказите за забавленията на Бога и словата, изречени от него, са все на абсолютно равнище и са еднакво благотворни. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва, че всичко, което е свързано с Кр̣ш̣н̣а, е на трансцендентално равнище. Ако можем да свържем всичките си дейности с Кр̣ш̣н̣а, като ги посветим изцяло на него, тогава няма да действаме на материална платформа, а винаги ще действаме от духовни позиции.

Las aguas del Ganges son puras porque fluyen de los pies de loto del Señor, y el Bhagavad-gītā es como las aguas del Ganges, pues fluye de la boca del Señor Supremo. Lo mismo ocurre con cualquier tema relacionado con los pasatiempos del Señor, o con las características de Sus actividades trascendentales. El Señor es absoluto; no hay diferencia entre Sus palabras, Su transpiración y Sus pasatiempos. Todo ello está en el plano absoluto: tanto las aguas del Ganges como las narraciones de Sus pasatiempos o Sus palabras; así pues, el refugio que cualquiera de ellos nos ofrece es igualmente bueno. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha declarado que todo lo relacionado con Kṛṣṇa está en el plano trascendental. Si podemos ajustar todas nuestras actividades de modo que estén en relación con Kṛṣṇa, el plano en que nos situamos no es material, sino siempre espiritual.