Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

тайох̣ сам̇вадатох̣ сӯта
правр̣тта̄ хй амала̄х̣ катха̄х̣
а̄по га̄н̇га̄ ива̄гха-гхнӣр
харех̣ па̄да̄мбуджа̄шрая̄х̣
tayoḥ saṁvadatoḥ sūta
pravṛttā hy amalāḥ kathāḥ
āpo gāṅgā ivāgha-ghnīr
hareḥ pādāmbujāśrayāḥ

Дума по дума

Synonyms

тайох̣ – докато двамата (Маитрея и Видура); сам̇вадатох̣ – разговаряха; сӯта – о, Сӯта; правр̣тта̄х̣ – възникна; хи – несъмнено; амала̄х̣ – съвършено чисти; катха̄х̣ – разкази; а̄пах̣ – води; га̄н̇га̄х̣ – на река Ганг; ива – като; агха-гхнӣх̣ – унищожаващи всички грехове; харех̣ – на Бога; па̄да-амбуджа – лотосовите нозе; а̄шрая̄х̣ – приемайки подслон.

tayoḥ — while the two (Maitreya and Vidura); saṁvadatoḥ — were conversing; sūta — O Sūta; pravṛttāḥ — arose; hi — certainly; amalāḥ — spotless; kathāḥ — narrations; āpaḥ — waters; gāṅgāḥ — of the river Ganges; iva — like; agha-ghnīḥ — vanquishing all sins; hareḥ — of the Lord; pāda-ambuja — the lotus feet; āśrayāḥ — taking shelter.

Превод

Translation

Шаунака попита за беседата между Видура и Маитрея: те сигурно са разговаряли за съвършените забавления на Бога. Слушането на тези разкази е като къпането във водите на Ганг, защото може да освободи човека от последиците на всичките му грехове.

Śaunaka inquired about the conversation between Vidura and Maitreya: There must have been many narrations of the spotless pastimes of the Lord. The hearing of such narrations is exactly like bathing in the water of the Ganges, for it can free one from all sinful reactions.

Пояснение

Purport

Водата на Ганг е пречистваща, защото извира от лотосовите нозе на Бога. Бхагавад-гӣта̄ е като водата на Ганг, защото е изречена от устата на Върховния Бог. Същото може да се каже и за всички повествования, описващи забавленията на Бога или трансценденталните му дейности. Богът е абсолютен и затова няма разлика между неговите слова, потта от тялото му и неговите забавления. Водите на Ганг, разказите за забавленията на Бога и словата, изречени от него, са все на абсолютно равнище и са еднакво благотворни. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва, че всичко, което е свързано с Кр̣ш̣н̣а, е на трансцендентално равнище. Ако можем да свържем всичките си дейности с Кр̣ш̣н̣а, като ги посветим изцяло на него, тогава няма да действаме на материална платформа, а винаги ще действаме от духовни позиции.

The water of the Ganges is purified because it pours forth from the lotus feet of the Lord. Similarly, Bhagavad-gītā is as good as the water of the Ganges because it is spoken from the mouth of the Supreme Lord. So it is with any topic on the pastimes of the Lord or the characteristics of His transcendental activities. The Lord is absolute; there is no difference between His words, His perspiration or His pastimes. The water of the Ganges, the narrations of His pastimes and the words spoken by Him are all on the absolute platform, and thus taking shelter of any one of them is equally good. Śrīla Rūpa Gosvāmī has enunciated that anything in relationship with Kṛṣṇa is on the transcendental platform. If we can dovetail all our activities in relationship with Kṛṣṇa, then we do not stand on the material platform, but always on the spiritual platform.