Skip to main content

ТЕКСТ 3

Sloka 3

Текст

Verš

а̄хаинам ехй агя махӣм̇ вимун̃ча но
расаукаса̄м̇ виш̣ва-ср̣джеям арпита̄
на свасти я̄сясй аная̄ мамекш̣атах̣
сура̄дхама̄са̄дита-сӯкара̄кр̣те
āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte

Дума по дума

Synonyma

а̄ха – Хиран̣я̄кш̣а каза; енам – на Бога; ехи – ела и се бий; агя – о, глупако; махӣм – Земята; вимун̃ча – остави; нах̣ – на нас; раса̄-окаса̄м – жителите на низшите владения; виш̣ва-ср̣джа̄ – от създателя на вселената; иям – тази Земя; арпита̄ – поверена; на – не; свасти – добруване; я̄сяси – ще отидеш; аная̄ – с това; мама ӣкш̣атах̣ – докато аз гледам; сура-адхама – о, най-низш сред полубоговете; а̄са̄дита – приел; сӯкара-а̄кр̣те – формата на глиган.

āha — Hiraṇyākṣa řekl; enam — Pánovi; ehi — pojď a bojuj; ajña — Ty hlupáku; mahīm — Zemi; vimuñca — odevzdej; naḥ — nám; rasā-okasām — obyvatel nižších oblastí; viśva-sṛjā — stvořitelem vesmíru; iyam — tato Země; arpitā — svěřená do péče; na — ne; svasti — dobro; yāsyasi — půjdeš; anayā — s tímto; mama īkṣataḥ — před mýma očima; sura-adhama — ó nejnižší z polobohů; āsādita — vzal jsi; sūkara-ākṛte — podoba kance.

Превод

Překlad

Демонът се обърна към Бога: О, чуй ме, най-велики сред полубоговете, приел образа на глиган. Земята е поверена на нас, жителите на низшите владения, и докато аз съм тук, Ти не можеш да я отнемеш, без да пострадаш от ръката ми.

Démon oslovil Pána: Slyš, ó nejlepší z polobohů, který ses přestrojil za kance. Tato Země byla svěřena do péče nám, obyvatelům nižších oblastí. Nemůžeš ji odnést v mé přítomnosti a čekat, že se Tě ani nedotknu.

Пояснение

Význam

В коментара си към тази строфа Шрӣдхара Сва̄мӣ пише, че демонът искал да осмее Божествената Личност в образа на глиган, но се получило така, че с някои от думите си фактически възхвалявал Бога. Например той го нарекъл вана-гочарах̣, което значи „обитател на горите“, но същата дума има и друго значение – „този, който лежи във вода“. Виш̣н̣у наистина лежи във вода, така че това е подходящо обръщение към Върховната Божествена Личност. Освен това демонът нарекъл Бога мр̣гах̣, с което несъзнателно посочил, че Върховната Личност е обект на стремежите на великите мъдреци, святите личности и трансценденталистите. Той нарекъл Бога и с думата агя. Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява, че гя означава „знание“, следователно агя може да означава, че не съществува такова знание, което да не е известно на Върховната Божествена Личност. С други думи, по косвен начин демонът казвал, че Виш̣н̣у знае всичко. Освен това демонът нарекъл Бога сура̄дхама. Сура означава „полубогове“, а адхама – „господар на всичко съществуващо“. Богът е господарят на всички полубогове, следователно Той е най-великият от полубоговете, т.е. Бог. Когато демонът използвал думите „докато съм тук“, с това той всъщност казвал: „Въпреки че съм тук, Ти си напълно способен да отнемеш Земята“. На свасти я̄сяси – „Докато не отнемеш великодушно Земята, нас не ни чака нищо добро“.

Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k tomuto verši uvedl, že i když se chtěl démon Nejvyššímu Pánovi v podobě kance vysmívat, ve skutečnosti Ho některými slovy uctíval. Označil Ho například slovem vana-gocaraḥ, což znamená “ten, kdo obývá les”, ale vana-gocaraḥ zároveň znamená “ten, kdo leží na vodě”. Viṣṇu leží na vodě, a proto je to oprávněné oslovení Nejvyšší Osobnosti Božství. Démon také použil slova mṛgaḥ, kterým mimoděk poukázal na to, že Nejvyšší Osobnost vyhledávají velcí mudrci, světci a transcendentalisté. Označil Ho také slovem ajña. Śrīdhara Svāmī říká, že jña znamená “poznání” a neexistuje poznání, které by bylo Nejvyšší Osobnosti Božství neznámé. Nepřímo tedy démon řekl, že Viṣṇu zná vše. Dále Pána označil slovem surādhama. Sura znamená “polobozi” a adhama znamená “Pán všeho, co existuje”. Je Pánem všech polobohů, a to znamená, že je z nich nejlepší, tedy Bůh. Když démon použil výraz “v mé přítomnosti”, jeho skrytý význam byl: “Jsi plně schopen odnést Zemi navzdory mé přítomnosti.” Na svasti yāsyasi — “Nemůžeme očekávat žádné štěstí, pokud laskavě nepřevezmeš tuto Zemi z našeho opatrování.”