Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЕТА

KAPITOLA DEVÁTÁ

Смъртта на Бхӣш̣мадева в присъствието на Бог Кр̣ш̣н̣а

Bhīṣmadevův odchod v přítomnosti Pána Kṛṣṇy

ТЕКСТ 1:
Сӯта Госва̄мӣ каза: Ужасен от смъртта на толкова много поданици в битката при Курукш̣етра, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира отиде на мястото на кръвопролитието. Там, на ложе от стрели, лежеше Бхӣш̣мадева, готов да напусне този свят.
Sloka 1:
Sūta Gosvāmī řekl: Mahārāja Yudhiṣṭhira, plný obav z toho, kolik podřízených zabil na Kuruovském bitevním poli, se vydal na místo, kde se odehrál ten velký masakr. Na loži z šípů tam ležel Bhīṣmadeva, připraven opustit tento svět.
ТЕКСТ 2:
Всичките му братя го последваха на красиви колесници, теглени от великолепни коне със златни накити. Заедно с братята бяха Вя̄са, р̣ш̣и като Дхаумя (учения жрец на Па̄н̣д̣авите) и много други.
Sloka 2:
Všichni bratři ho tehdy následovali na nádherných vozech, v nichž byli zapřaženi nejlepší koně ozdobení zlatými šperky. Doprovázel je i Vyāsa a ṛṣiové jako Dhaumya (učený kněz Pāṇḍuovců) a další.
ТЕКСТ 3:
О, мъдрецо измежду бра̄хман̣ите, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, също ги последва, седнал в колесницата на Арджуна. Така цар Юдхиш̣т̣хира изглеждаше много величествен, като самия Кувера, обграден от спътниците си (гухяките).
Sloka 3:
Ó mudrci mezi brāhmaṇy, následoval je také Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, sedící na voze s Arjunou. Král Yudhiṣṭhira proto vypadal velice aristokraticky — jako Kuvera obklopený svými společníky (Guhyaky).
ТЕКСТ 4:
Като видяха, че той (Бхӣш̣ма) лежи на земята като полубог, паднал от небесата, Юдхиш̣т̣хира, царят на Па̄н̣д̣авите, по-младите му братя и Бог Кр̣ш̣н̣а се поклониха пред него.
Sloka 4:
Když viděli Bhīṣmu, který ležel na zemi jako polobůh spadlý z nebe, pāṇḍuovský král Yudhiṣṭhira se svými mladšími bratry a Pánem Kṛṣṇou se před ním poklonili.
ТЕКСТ 5:
За да видят най-главния от потомците на цар Бхарата (Бхӣш̣ма), там се събрали най-великите души на вселената – р̣ш̣ите сред полубоговете, бра̄хман̣ите и царете – всички, които били постигнали проявлението на доброто.
Sloka 5:
Všechny velké duše ve vesmíru — ṛṣiové mezi polobohy, brāhmaṇy a králi, nacházející se všichni v kvalitě dobra — se shromáždily, aby viděly hlavního potomka krále Bharaty (Bhīṣmu).
ТЕКСТОВЕ 6 – 7:
Там бяха всички мъдреци: Парвата Муни, На̄рада, Дхаумя, Вя̄са (инкарнацията на Бога), Бр̣хадашва, Бхарадва̄джа и Парашура̄ма с учениците си, Васиш̣т̣ха, Индрапрамада, Трита, Гр̣тсамада, Асита, Какш̣ӣва̄н, Гаутама, Атри, Каушика и Сударшана.
Sloka 6-7:
Přítomni byli všichni mudrci jako Parvata Muni, Nārada, Dhaumya, inkarnace Boha Vyāsa, Bṛhadaśva, Bharadvāja a Paraśurāma a žáci, Vasiṣṭha, Indrapramada, Trita, Gṛtsamada, Asita, Kakṣīvān, Gautama, Atri, Kauśika a Sudarśana.
ТЕКСТ 8:
Там пристигнаха и много други: Шукадева Госва̄мӣ, Кашяпа, А̄н̇гираса и други пречистили се души. Всички бяха съпровождани от учениците си.
Sloka 8:
Dorazilo tam mnoho dalších, jako Śukadeva Gosvāmī a jiné očištěné duše, Kaśyapa, Āṅgirasa a další, doprovázení svými žáky.
ТЕКСТ 9:
Бхӣш̣мадева, най-добрият от осемте Васу, посрещна и поздрави всички велики и могъщи р̣ш̣и, които се бяха събрали там, защото знаеше до съвършенство как да прилага религиозните принципи според времето и мястото.
Sloka 9:
Bhīṣmadeva, nejlepší z osmi Vasuů, přijal a uvítal všechny velké a mocné mudrce, kteří se tam shromáždili, jelikož dokonale znal všechny náboženské zásady s ohledem na místo a čas.
ТЕКСТ 10:
Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а се намира във всяко сърце и въпреки това чрез вътрешната си енергия проявява трансценденталната си форма. Самият Бог стоеше пред Бхӣш̣мадева, който започна да го обожава, защото познаваше величието му.
Sloka 10:
Pán Śrī Kṛṣṇa sídlí v srdci každého, ale přesto projevuje Svojí vnitřní silou Svou transcendentální podobu. Tentýž Pán seděl před Bhīṣmadevem, a jelikož Bhīṣmadeva znal Jeho slávu, patřičně Ho uctil.
ТЕКСТ 11:
Синовете на Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у седяха мълчаливо около него, изпълнени с любов към умиращия си дядо. Като ги видя, Бхӣш̣мадева ги поздрави от все сърце. В очите му се появиха сълзи на екстаз, защото сърцето му бе изпълнено с любов и нежност.
Sloka 11:
Synové Mahārāje Pāṇḍua seděli tiše poblíž, přemoženi náklonností ke svému umírajícímu praotci. Jakmile je Bhīṣmadeva uviděl, srdečně jim blahopřál. V očích měl slzy extáze, neboť se ho zmocnila láska a náklonnost.
ТЕКСТ 12:
Бхӣш̣мадева каза: О, какви тежки страдания и ужасни несправедливости трябваше да изтърпите вие, добри души, задето сте синове на самото олицетворение на религията. Невъзможно беше да оживеете сред тези изпитания, ако не ви пазеха бра̄хман̣ите, Богът и религията.
Sloka 12:
Bhīṣmadeva pravil: Och, jak hroznému utrpení a nespravedlnostem jste byly vy dobré duše vystaveny za to, že jste synové zosobněného náboženství. Po takových útrapách byste ani neměli být naživu, ale vás chránili brāhmaṇové, Bůh a náboženství.
ТЕКСТ 13:
А след смъртта на великия пълководец Па̄н̣д̣у снаха ми Кунтӣ остана вдовица с много деца и трябваше да страда толкова много. Когато вие пораснахте, тя продължи да се измъчва, но вече заради постъпките ви.
Sloka 13:
Také má snacha Kuntī velice trpěla — nejprve po smrti velkého generála Pāṇḍua ovdověla s mnoha dětmi, a poté, když jste vyrostli, trpěla kvůli vašim činům.
ТЕКСТ 14:
Според мен всичко това се дължи на неумолимото време, което управлява всички същества по всички планети и носи планетите така, както вятърът разнася облаците.
Sloka 14:
Podle mého názoru to vše bylo způsobeno nezastavitelným časem, pod jehož vládou se hýbe každý na každé planetě, stejně jako mraky se hýbou podle větru.
ТЕКСТ 15:
О, колко е удивително влиянието на неумолимото време! То е необратимо – как иначе щяха да ви сполетят толкова несгоди, въпреки че с вас бяха цар Юдхиш̣т̣хира – син на полубога, управляващ религията; Бхӣма, великият воин с боздуган; великият стрелец с лък Арджуна с могъщото си оръжие Га̄н̣д̣ӣва и преди всичко Богът, открит доброжелател на Па̄н̣д̣авите?
Sloka 15:
Ó, jak podivuhodný je vliv neodvratitelného času! Nelze ho zastavit—jak by jinak byly možné zvraty v přítomnosti krále Yudhiṣṭhira, který je synem poloboha vládnoucího náboženství; Bhīmy, který je velkým bojovníkem s kyjem; velkého lučištníka Arjuny s jeho zbraní Gāṇḍīvou a především Pána, který vždy Pāṇḍuovcům velice přál?
ТЕКСТ 16:
О, царю, никой не знае какви са замислите на Бога (Шрӣ Кр̣ш̣н̣а). Дори великите философи изпадат в недоумение въпреки задълбочените си изследвания.
Sloka 16:
Ó králi, nikdo neví, jaký je plán Pána (Śrī Kṛṣṇy). I velcí filozofové jsou zmateni, nehledě na jejich vyčerpávající bádání.
ТЕКСТ 17:
О, най-добър от потомците на Бхарата (Юдхиш̣т̣хира), затова твърдя, че всичко това е част от плана на Бога. Ти трябва да приемеш този незнаен замисъл и да го следваш. О, господарю мой, сега ти стоиш начело на царството – ти трябва да се погрижиш за тези поданици, останали без защита.
Sloka 17:
Ó nejlepší mezi potomky Bharaty (Yudhiṣṭhire), proto tvrdím, že to vše je Pánův plán. Jakmile přijmeš Pánův nepochopitelný plán, musíš se ho držet. Stal jsi se nyní vůdcem vlády a věz, můj pane, že tvou povinností je starat se o podřízené, kteří zůstali bez ochrany.
ТЕКСТ 18:
Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната непроницаема Божествена Личност. Той е първият На̄ра̄ян̣а, върховният наслаждаващ се. Но Той живее сред потомците на цар Вр̣ш̣н̣и като един от нас и ни заблуждава чрез самосътворената си енергия.
Sloka 18:
Tento Śrī Kṛṣṇa není nikdo jiný, nežli nepochopitelná původní Osobnost Božství. Je to první Nārāyaṇa, svrchovaný poživatel. Žije však mezi potomky krále Vṛṣṇiho jako jeden z nás a mate nás vlastní samostvořenou energií.
ТЕКСТ 19:
О, царю, Бог Шива, На̄рада, мъдрецът сред полубоговете, и Капила, инкарнацията на Бога, притежават поверителното знание за величието на Бога, защото лично са общували с него.
Sloka 19:
Ó králi, Pán Śiva, Nārada, mudrc mezi polobohy, a Kapila, Boží inkarnace, mají důvěrné vědomosti o Jeho slávě, které získali přímým stykem.
ТЕКСТ 20:
О, царю, тази личност, която ти от невежество смяташе за свой братовчед, скъп приятел, доброжелател, съветник, пратеник, благодетел и т.н., е същата тази Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 20:
Ó králi, ten, kterého jsi pouze z nevědomosti považoval za svého bratrance z matčiny strany, za svého velice drahého přítele, svého příznivce, rádce, posla, dobrodince atd., ta osoba je tato Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 21:
Тъй като е Абсолютната Божествена Личност, Той се намира във всяко сърце. Той е еднакво благоразположен към всички и е освободен от разграниченията и двойственостите, присъщи на лъжливото его. Затова всичките му действия са освободени от материалното замърсяване. Той винаги е уравновесен.
Sloka 21:
Jako Absolutní Osobnost Božství je přítomný v srdci každého. Je stejně laskavý ke každému a prostý falešného ega a rozlišování, a všechny Jeho činnosti jsou neposkvrněné hmotou. Je vyrovnaný.
ТЕКСТ 22:
Но въпреки че е еднакво добър към всички, Той милостиво дойде при мен, когато животът ми вече изтича, защото аз съм непоколебим и верен негов слуга.
Sloka 22:
A přestože je stejně laskavý ke každému, přišel nyní, na konci mého života, milostivě za mnou, neboť jsem Jeho neochvějný služebník.
ТЕКСТ 23:
Божествената Личност, която се появява в ума на предания благодарение на съсредоточената му преданост, медитация и възпяване на святото име, го освобождава от робството на плодоносните дейности в мига, когато той напуска материалното си тяло.
Sloka 23:
Osobnost Božství, zjevující se v mysli oddaného díky jeho pozorné oddanosti, meditaci a zpívání svatého jména, ho osvobodí z pout plodonosných činností v okamžiku, kdy opouští své hmotné tělo.
ТЕКСТ 24:
Нека моят четирирък Бог, чието великолепно украсено лотосово лице се усмихва и чиито очи са червени като изгряващото слънце, милостиво изчака мига, когато ще напусна материалното си тяло.
Sloka 24:
Kéž můj Pán, který má čtyři paže a Jehož nádherně ozdobený lotosový obličej s očima rudýma jako vycházející slunce se usmívá, setrvá do okamžiku, kdy opustím toto hmotné tělo.
ТЕКСТ 25:
Сӯта Госва̄мӣ каза: След като изслуша думите на Бхӣш̣мадева, изречени с такъв умоляващ глас, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира го попита в присъствието на всички велики р̣ш̣и за основните принципи в изпълнението на различните религиозни задължения.
Sloka 25:
Sūta Gosvāmī řekl: Když Mahārāja Yudhiṣṭhira slyšel Bhīṣmadeva hovořit naléhavým hlasem, otázal se ho v přítomnosti všech velkých ṛṣiů na zásadní principy různých náboženských povinností.
ТЕКСТ 26:
В отговор на въпроса на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира Бхӣш̣мадева най-напред описа всички касти и всички начини на живот според качествата на личността. След това от две различни гледни точки му описа противодействието, оказвано чрез непривързаността, и взаимодействието чрез привързаността.
Sloka 26:
Bhīṣmadeva na dotaz Mahārāje Yudhiṣṭhira začal odpovídat. Nejprve přesně vymezil veškeré roztřídění na kasty a řády života podle individuálních předpokladů, a pak systematicky ve dvou kategoriích popsal protichůdné působení prostřednictvím odpoutanosti a vzájemné působení prostřednictvím připoutanosti.
ТЕКСТ 27:
След това той обясни благотворителността, практическите дейности на царя и дейностите, които водят до освобождение. После описа отначало накратко, а след това и по-подробно задълженията на жените и на преданите.
Sloka 27:
Potom zvlášť vysvětlil dobročinné skutky, pragmatické činnosti krále a činnosti za účelem spasení. Stručně a zároveň obsáhle popsal také povinnosti žen a oddaných.
ТЕКСТ 28:
След това той говори за задълженията, предписани за различните обществени класи и начини на живот, като се позоваваше на примери от историята, защото добре познаваше истината.
Sloka 28:
Dále popsal povinnosti náležející různým životním řádům a stavům a doložil je na příkladech z dějin, neboť sám pravdu velice dobře znal.
ТЕКСТ 29:
Докато Бхӣш̣мадева описваше предписаните задължения, слънцето премина в северното полукълбо. Това време чакат мистиците, които умират по собствена воля.
Sloka 29:
Zatímco Bhīṣmadeva popisoval předepsané povinnosti, dráha slunce se přesunula na severní polokouli. To je doba příznivá pro mystiky, kteří umírají z vlastní vůle.
ТЕКСТ 30:
След това този, който бе говорил върху хиляди теми и бе обяснявал хиляди неизвестни въпроси; който се бе сражавал на хиляди бойни полета и бе защитавал хиляди хора, спря да говори и напълно освободен от всички окови, отдръпна ума си от всичко останало и спря широко разтворените си очи върху Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, изначалната Божествена Личност, който стоеше пред него с четири ръце, облечен в ослепително блестящи жълти дрехи.
Sloka 30:
Muž, který vysvětlil různá témata s tisícem významů, bojoval na tisíci bitevních polích a ochránil tisíce lidí, poté zmlkl. Zcela osvobozený od veškerého otroctví stáhl svoji mysl od všeho ostatního a upřel své doširoka otevřené oči na původní Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇu, který před ním stál se čtyřmi pažemi, oděný do žlutého šatu, vydávajícího záři a třpyt.
ТЕКСТ 31:
С помощта на чиста медитация, с поглед, насочен към Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, той незабавно се освободи от всичко неблагоприятно, присъщо на материалното съществуване, и от болката в тялото си, причинявана от раните от стрелите. По този начин всички външни дейности на сетивата му спряха и докато напускаше материалното си тяло, той отправяше трансцендентални молитви към повелителя и господаря на всички живи същества.
Sloka 31:
Pohled na Pána Śrī Kṛṣṇu doprovázený čistou meditací ho ihned osvobodil od všech nepříznivých hmotných znaků a ulevil jeho tělesné bolesti, pocházející ze zranění šípy. Veškeré vnější činnosti jeho smyslů tehdy ustaly a on se během opouštění svého hmotného těla transcendentálně modlil k vládci všech živých bytostí.
ТЕКСТ 32:
Бхӣш̣мадева каза: Нека всичките ми мисли, чувства и желания, които толкова дълго бяха заети с най-различни предмети и предписани задължения, сега се насочат към всемогъщия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Той винаги е себеудовлетворен, но като водач на всички предани, понякога Той се наслаждава на трансцендентално удоволствие, слизайки в материалния свят, макар че материалният свят е сътворен от самия него.
Sloka 32:
Bhīṣmadeva pravil: Nechť nyní mé myšlení, cítění a chtění, tak dlouho zaměstnané různými náměty a předepsanými povinnostmi, spočine u nohou všemocného Pána Śrī Kṛṣṇy. Je neustále spokojený v Sobě, ale někdy jako vůdce oddaných nalézá transcendentální potěšení v tom, že sestupuje do hmotného světa, přestože hmotný svět je stvořen pouze z Něho Samotného.
ТЕКСТ 33:
Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е близък приятел на Арджуна. Той се появи на земята в трансценденталното си тяло, чийто цвят напомня синкавото тама̄лово дърво. Тялото му привлича всички в трите планетарни системи (висшите, средните и низшите). О, нека искрящите му жълти дрехи и лотосовото му лице, красиво изрисувано със сандалов балсам, погълнат цялото ми внимание и нека ме напусне желанието ми за плодовете от материалните ми дейности.
Sloka 33:
Śrī Kṛṣṇa je důvěrný přítel Arjuny. Zjevil se na této Zemi ve Svém transcendentálním těle, barvou připomínající namodralý strom tamāla. Jeho tělo přitahuje každého ve třech planetárních systémech (vyšším, středním a nižším). Kéž se má pozornost soustředí na Jeho třpytící se žlutý šat a Jeho lotosovou tvář, pokrytou malbami ze santálové pasty, a kéž netoužím po výsledcích plodonosné práce!
ТЕКСТ 34:
На бойното поле (където Шрӣ Кр̣ш̣н̣а помагал на Арджуна заради приятелството им) развятата коса на Бог Кр̣ш̣н̣а стана пепелява от облаците прах, които се вдигаха изпод копитата на конете. От напрежение по лицето му избиха едри капки пот. И Той се наслаждаваше на тези украшения, към които се прибавяха и раните, причинени от острите ми стрели. О, нека умът ми се устреми към Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 34:
Na bitevním poli (kde Śrī Kṛṣṇa z přátelství pomáhal Arjunovi) vlající vlasy Pána Kṛṣṇy zpopelavěly prachem zvířeným kopyty koní a Jeho tvář z těžké práce zvlhla krůpějemi potu. Všechny tyto ozdoby, umocněné ranami od mých šípů, Mu byly potěšením. Nechť má mysl spočine u Pána Śrī Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 35:
Подчинявайки се на заповедта на приятеля си, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а изкара колесницата на бойното поле Курукш̣етра и я спря между войските на Арджуна и на Дурьодхана. В този миг с милостивия си поглед Той съкрати живота на воините от вражеския лагер. Той направи това просто като погледна враговете. О, нека умът ми се съсредоточи върху този образ на Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 35:
Poslušen rozkazu Svého přítele, vjel Pán Śrī Kṛṣṇa na Kuruovské bitevní pole mezi vojáky Arjuny a Duryodhany a Svým milostivým pohledem zkrátil délku života protivníků. Stačilo, když na ně pohlédl. Nechť má mysl spočine u tohoto Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 36:
Когато оглеждаше воините и военачалниците на бойното поле, Арджуна изглеждаше като че ли замърсен от невежество, но Богът отстрани това невежество, предавайки му трансценденталното знание. Нека лотосовите нозе на Бога вечно ме привличат.
Sloka 36:
Když Arjuna před sebou viděl vojáky a velitele shromážděné na bojišti, byl zdánlivě znečištěný nevědomostí, a Pán tuto nevědomost odstranil přednesem transcendentálního poznání. Kéž jsou Jeho lotosové nohy vždy cílem poutajícím moji pozornost!
ТЕКСТ 37:
За да изпълни желанието ми, той наруши собственото си обещание, скочи от колесницата, грабна едно от колелата ѝ и се втурна стремително към мен, както лъвът се хвърля върху слона, за да го убие. Той дори изпусна връхната си дреха, докато тичаше.
Sloka 37:
Aby splnil moji touhu i za cenu porušení vlastního slibu, seskočil z vozu, uchopil kolo a běžel ke mně, jako když lev se chystá zabít slona. V tom chvatu dokonce ztratil i Svůj svrchní šat.
ТЕКСТ 38:
О, дано Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, който дава освобождение, стане крайна цел на всичките ми стремежи. На бойното поле Той ме нападна заради раните, които му нанесоха острите ми стрели. Щитът му бе разбит на парчета, а тялото му бе обляно в кръвта от раните.
Sloka 38:
Kéž se Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství udělující spasení, stane mým konečným cílem! Na bojišti mě napadl, jako kdyby Ho rozhněvaly rány od mých ostrých šípů. Štít měl rozbitý a Jeho tělo bylo potřísněné krví z těchto ran.
ТЕКСТ 39:
О, нека в мига на смъртта ми ме привлича само Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност. Съсредоточавам ума си върху колесничаря на Арджуна, който стоеше с камшик в дясната си ръка и с юзди в лявата и с цялото си внимание се стремеше да защити Арджуна на колесницата, с цената на всичко. Тези, които го видяха на бойното поле Курукш̣етра, след смъртта си постигнаха изначалните си форми.
Sloka 39:
Nechť se má pozornost v okamžiku smrti upíná pouze na Śrī Kṛṣṇu, Osobnost Božství. Nechť má mysl ubíhá k Arjunovu vozataji, který stojí s bičem v pravé ruce a opratěmi v levé a pozorně chrání Arjunův vůz před všemi nástrahami. Všichni, kteří Ho na Kuruovském bitevním poli viděli, získali po smrti svoji původní podobu.
ТЕКСТ 40:
Нека мислите ми се съсредоточат върху Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, чиито движения и любовни усмивки привличат девойките на Враджадха̄ма (гопӣте). Девойките подражаваха на характерните движения на Бога (когато Той изчезнал след танца ра̄са).
Sloka 40:
Nechť mou mysl poutá jedině Pán Śrī Kṛṣṇa, jehož pohyby a milostné úsměvy přitahovaly dívky z Vrajadhāmu (gopī), které pak napodobovaly Pánova charakteristická gesta (když je opustil během tance rāsa).
ТЕКСТ 41:
На Ра̄джасӯя-ягя (жертвоприношението), извършена от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, се бяха събрали всички издигнати хора на света, царе и велики учени и пред това огромно множество Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а бе обожаван от всички като възвишената Божествена Личност. Аз също бях там и си припомням това събитие, за да съсредоточа ума си върху Бога.
Sloka 41:
Na oběti Rājasūya-yajña, kterou vykonával Mahārāja Yudhiṣṭhira, se shromáždila celá světová elita králů a učenců, a v tomto velkém shromáždění všichni do jednoho uctívali Pána Śrī Kṛṣṇu jako nejvznešenější Osobnost Božství. Stalo se to za mé přítomnosti, a tak vzpomínám na tuto událost, aby má mysl neustále spočívala u Pána.
ТЕКСТ 42:
Сега мога да съсредоточа всичките си мисли върху Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който се намира пред мен, защото вече се издигнах над неверните представи за двойственостите и осъзнах, че Той присъства във всяко сърце, дори в сърцата на философстващите мислители. Той е във всяко сърце. Можем да гледаме слънцето от различни места, но то винаги си остава едно.
Sloka 42:
Nyní mohu s plnou pozorností meditovat o tomto jediném Pánu, Śrī Kṛṣṇovi, který stojí přede mnou, jelikož nyní jsem překonal iluzi duality ohledně Jeho přítomnosti v srdcích všech, dokonce i mentálních spekulantů. Je v srdci každého. Slunce lze vnímat různě, ale přesto je jediné.
ТЕКСТ 43:
Сӯта Госва̄мӣ каза: Така с думите си, с мислите си, със зрението и с делата си Бхӣш̣мадева потъна в Свръхдушата, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. После замлъкна и дишането му спря.
Sloka 43:
Sūta Gosvāmī řekl: Takto se Bhīṣmadeva vnořil do Nadduše, Pána Śrī Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, svojí myslí, řečí, pohledem a činnostmi, zmlkl a jeho dech se zastavil.
ТЕКСТ 44:
Всички разбраха, че Бхӣш̣мадева е потънал в безкрайната вечност на Върховния Абсолют и притихнаха, както птиците в края на деня.
Sloka 44:
Když pochopili, že Bhīṣmadeva splynul s neomezenou věčností Svrchovaně Absolutního, všichni přítomní zmlkli jako ptáci na konci dne.
ТЕКСТ 45:
След това в негова чест хората и полубоговете забиха барабани, а благородните царе започнаха да му отдават почит и да му засвидетелстват уважението си. А от небето се сипеше дъжд от цветя.
Sloka 45:
Lidé i polobozi poté na počest rozezněli bubny a spravedliví králové započali prokazovat svoji úctu a čest. Z nebe pršely deště květů.
ТЕКСТ 46:
О, потомъко на Бхр̣гу (Шаунака), след извършването на погребалните обреди за тялото на Бхӣш̣мадева Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира за миг се поддаде на скръбта.
Sloka 46:
Ó potomku Bhṛgua (Śaunako), po vykonání pohřebních rituálů pro mrtvé tělo Bhīṣmadeva se Mahārāje Yudhiṣṭhira na okamžik zmocnil zármutek.
ТЕКСТ 47:
След това всички велики мъдреци започнаха да възхваляват Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с поверителните ведически химни. А после се завърнаха в отшелническите си обители, завинаги запазили образа на Бог Кр̣ш̣н̣а в сърцата си.
Sloka 47:
Všichni velcí mudrci pak oslavovali Pána Śrī Kṛṣṇu, který tam byl přítomný, důvěrnými védskými hymny. Každý z nich se potom vrátil do své poustevny, s Pánem Kṛṣṇou stále ve svém srdci.
ТЕКСТ 48:
След това Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира веднага замина за столицата си Хастина̄пура, съпровождан от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, и там утеши чичо си и леля си Га̄ндха̄рӣ, която беше много аскетична жена.
Sloka 48:
Mahārāja Yudhiṣṭhira se poté ihned v doprovodu Pána Śrī Kṛṣṇy odebral do svého hlavního města Hastināpuru, kde utěšil svého strýce a asketicky žijící tetu Gāndhārī.
ТЕКСТ 49:
След това великият религиозен цар Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира започна да управлява царството, като строго се придържаше към законите и правилата за царуване, одобрени от чичо му и потвърдени от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 49:
Po tom všem veliký zbožný král Mahārāja Yudhiṣṭhira vládl ve svém království v přísném souladu se zákony a královskými zásadami, jak je schválil jeho strýc a potvrdil Pán Śrī Kṛṣṇa.