Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЕТА

KAPITOLA DESÁTÁ

Бог Кр̣ш̣н̣а заминава за Два̄рака̄

Odjezd Pána Kṛṣṇy do Dvāraky

ТЕКСТ 1:
Шаунака Муни попита: Как Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, най-великият от всички религиозни хора, управляваше поданиците с помощта на братята си, след като уби враговете си, които искаха да му отнемат законното наследство? Уверен съм, че не се е наслаждавал на царството си безотговорно.
Sloka 1:
Śaunaka Muni se zeptal: Jak vládl největší ze všech zbožných lidí, Mahārāja Yudhiṣṭhira, za pomoci svých bratrů svým poddaným, poté, co pobil nepřátele, kteří se chtěli zmocnit jeho právoplatného dědictví? Jistě se neradoval z království s nezatíženou myslí.
ТЕКСТ 2:
Сӯта Госва̄мӣ каза: Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, който поддържа света, бе доволен, че Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира възвърна царството си и така се възстанови династията Куру, която бе унищожена от огъня на гнева, опустошителен като пожар в бамбукова гора.
Sloka 2:
Sūta Gosvāmī řekl: Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství a udržovatel světa, byl potěšen, když dosadil Mahārāje Yudhiṣṭhira zpátky do jeho království a obnovil kuruovskou dynastii, která byla vyčerpaná bambusovým požárem hněvu.
ТЕКСТ 3:
След като бе просветлен от словата на Бхӣш̣мадева и на непогрешимия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, съмненията на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира се разсеяха и той започна дела, за които бе необходимо съвършено знание. Така управляваше той сушата и моретата, следван от по-младите си братя.
Sloka 3:
Mahārāja Yudhiṣṭhira, osvícený slovy Bhīṣmadeva a neomylného Pána Śrī Kṛṣṇy, se zbavil všech pochybností a začal jednat podle dokonalého poznání. Tak vládl zemi a mořím, a jeho mladší bratři stáli při něm.
ТЕКСТ 4:
По времето на управлението на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира облаците изливаха толкова вода, отколкото хората се нуждаеха, а земята в изобилие раждаше всичко, което бе необходимо на човека. Кравите бяха радостни, а виметата им – пълни, затова те често обливаха пасищата с млякото си.
Sloka 4:
Za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira dávaly mraky všechnu vláhu, kterou lidé potřebovali, a zem v hojnosti plodila všechny lidské životní nezbytnosti. Krávy měly tak tučná vemena a byly tak šťastné, že svlažovaly pastviny mlékem.
ТЕКСТ 5:
Всеки сезон реките, океаните, хълмовете, планините, горите, растенията и лечебните билки плащаха богата дан на царя.
Sloka 5:
Řeky, oceány, kopce, hory, lesy, rostliny a léčivé byliny platily králi hojně svoji daň v každém období.
ТЕКСТ 6:
Царят нямаше никакви врагове, затова живите същества никога не бяха обезпокоявани от страдания, предизвиквани от ума, от болести или от непоносими горещини и студове.
Sloka 6:
Jelikož král neměl nepřátel, živé bytosti nikdy neznepokojovala psychická muka, nemoci ani nadměrné teplo či zima.
ТЕКСТ 7:
Шрӣ Хари, Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, остана да живее няколко месеца в Хастина̄пура, за да успокои роднините си и да зарадва сестра си (Субхадра̄).
Sloka 7:
Śrī Hari, Pán Śrī Kṛṣṇa, pobyl v Hastināpuru několik měsíců, aby uklidnil Své příbuzné a potěšil Svou sestru (Subhadru).
ТЕКСТ 8:
После Богът помоли за разрешение да си замине и го получи. Той отдаде почитанията си на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, като се поклони в нозете му, а царят на свой ред го прегърна. Останалите също го прегърнаха и му отдадоха почитанията си и след това Богът се качи в колесницата си.
Sloka 8:
Poté, když Pán zažádal o svolení k odjezdu, a král Mu ho dal, Pán Kṛṣṇa vzdal úctu Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi poklonou u jeho nohou a král Ho objal. Objali Ho také další a složili Mu své poklony, a tak Pán nasedl na Svůj vůz.
ТЕКСТОВЕ 9 – 10:
В това време Субхадра̄, Драупадӣ, Кунтӣ, Уттара̄, Га̄ндха̄рӣ, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, Юютсу, Кр̣па̄ча̄ря, Накула, Сахадева, Бхӣмасена, Дхаумя и Сатяватӣ бяха изпаднали почти в несвяст, защото не можеха да понесат раздялата с Бог Кр̣ш̣н̣а.
Sloka 9-10:
Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya a Satyavatī tehdy téměř omdleli, neboť odloučení od Pána Kṛṣṇy nemohli snést.
ТЕКСТОВЕ 11 – 12:
Интелигентните личности, които чрез общуването си с чисти предани са разбрали Върховния Бог и са се освободили от лошия контакт с материалисти, не могат да живеят без разказите за величието на Бога дори да са ги чули само веднъж. Как тогава Па̄н̣д̣авите успяха да понесат раздялата с Бога, нали бяха толкова близки с него – виждаха го лице в лице, докосваха го, разговаряха с него, спяха, седяха и се хранеха заедно с него?
Sloka 11-12:
Inteligentní člověk, který pochopil Nejvyššího Pána ve společnosti čistých oddaných a oprostil se od špatné materialistické společnosti, se nikdy nevyhýbá naslouchání o slávě Pána, byť o ní slyšel jen jedinkrát. Jak tedy mohli Pāṇḍuovci snášet odloučení od Něho, když se důvěrně stýkali s Jeho osobou, vídali se s Ním tváří v tvář, dotýkali se Ho a spali, sedali a obědvali s Ním?
ТЕКСТ 13:
Сърцата им се топяха от влечение към него. И те го гледаха, без да мигат, вървейки като зашеметени насам-натам.
Sloka 13:
Jejich srdce měkla v nádobě Jeho přitažlivosti. Hleděli na Něho bez mrkání víčky a zmateně přecházeli sem a tam.
ТЕКСТ 14:
С очи, пълни със сълзи на тревога за Кр̣ш̣н̣а, родственичките му излязоха от двореца. Те с мъка сдържаха сълзите си. Те се бояха, че сълзите по време на раздялата могат да причинят нещастие.
Sloka 14:
Příbuzné ženy vyšly z paláce s očima plnýma slz úzkosti o Kṛṣṇu. S velkým přemáháním tyto slzy zadržovaly, neboť se obávaly, že by v době odjezdu mohly přivodit nějaké neštěstí.
ТЕКСТ 15:
Когато Богът напускаше двореца в Хастина̄пура, в негова чест забиха различни барабани: мр̣дан̇ги, дхоли, нагри, дхундхурӣ и дундубхи, – засвириха различни флейти, а също вӣн̣ӣ, гомукхи и бхерӣ.
Sloka 15:
Když Pán opouštěl hastināpurský palác, na Jeho počest zněly mṛdaṅgy, dholy, nagry, dhundhurī, dundubhi a ostatní druhy bubnů a také různé druhy fléten, vīṇy, gomukhy a bherī.
ТЕКСТ 16:
Горейки от желание да видят Бога, жените от царския род Куру се качиха на покрива на двореца и като се усмихваха срамежливо и нежно, обсипаха Бога с цветя.
Sloka 16:
S láskyplnou touhou vidět Pána vystoupily ženy královského rodu Kuruovců na střechu paláce a s úsměvy plnými náklonnosti a studu zasypávaly Pána květinami.
ТЕКСТ 17:
Тогава Арджуна, великият воин, който бе победил съня, близкият приятел на любимия Върховен Бог, взе в ръка чадър, обшит с дантели и бисери, и с дръжка от скъпоценни камъни.
Sloka 17:
Arjuna, velký válečník a přemožitel spánku, který byl důvěrným přítelem milovaného Svrchovaného Pána, tehdy zdvihl slunečník, jehož rukojeť byla z drahokamů a který byl přikrášlený krajkami a perlami.
ТЕКСТ 18:
Уддхава и Са̄тяки започнаха да веят на Бога с богато украсени ветрила и Той, господарят на Мадху, седнал върху разпилените цветя, им даде знак за тръгване.
Sloka 18:
Uddhava a Sātyaki začali Pána ovívat ozdobenými vějíři a Pán jako vládce Madhua, usazený na poházených květech, jim cestou velel.
ТЕКСТ 19:
Тук-там се чуваше, че благословиите, дадени на Кр̣ш̣н̣а, не са нито подходящи, нито неподходящи, защото са отправени към Абсолюта, приел ролята на човешко същество.
Sloka 19:
Tu a tam se ozývalo, že požehnání udílená Kṛṣṇovi nejsou ani vhodná, ani nevhodná, protože všechna patřila Absolutnímu, který nyní hrál roli lidské bytosti.
ТЕКСТ 20:
Погълнати от мисли за трансценденталните качества на Бога, възпяван в подбрани стихове, жените по покривите на къщите в Хастина̄пура започнаха да говорят за него. Словата им бяха по-привлекателни и от химните на Ведите.
Sloka 20:
Ženy na střechách všech hastināpurských domů, pohroužené do myšlenek na transcendentální vlastnosti Pána, Jehož opěvují vybrané básně, o Něm začaly hovořit. Jejich rozpravy byly přitažlivější nežli védské hymny.
ТЕКСТ 21:
Те казаха: Ето, това е изначалната Божествена Личност, самият Бог такъв, какъвто го помним. Преди създаването на творението, изтъкано от трите проявления на природата, е съществувал само Той и тъй като Той е Върховният Бог, единствено в него потъват всички живи същества и в него застива енергията им, сякаш те заспиват.
Sloka 21:
Říkaly: Tady je, původní Osobnost Božství, přesně tak, jak si Ho pamatujeme. Jen On existoval před projeveným stvořením kvalit přírody a jelikož je Nejvyšším Pánem, jen do Něho vstoupí všechny živé bytosti, jako když v noci spí, a jejich energie je na čas neprojevená.
ТЕКСТ 22:
Божествената Личност отново пожелава да даде на неотделимите си частици, живите същества, имена и форми и затова ги оставя в ръцете на материалната енергия. Благодарение на неговата мощ материалната енергия отново получава способността да твори.
Sloka 22:
Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, si přál dát živým bytostem, které jsou Jeho částmi, znovu jména a podoby, a proto je svěřil do rukou hmotné přírody. Jeho vlastní silou dostává hmotná příroda znovu moc tvořit.
ТЕКСТ 23:
Това е същата Върховна Божествена Личност, чиято трансцендентална форма могат да възприемат великите предани, напълно освободили се от материалното съзнание с помощта на строгото следване на преданото служене и пълната власт над живота и сетивата си. А това е единственият начин човек да пречисти съществуванието си.
Sloka 23:
Zde je týž Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, s Jehož transcendentální podobou se setkávají velcí oddaní, kteří se stálou oddanou službou a plnou vládou nad životem a smysly zcela zbavili hmotného vědomí. Jedině tak lze očistit svoji existenci.
ТЕКСТ 24:
О, скъпи приятели, това е същият Върховен Бог, чиито привлекателни и поверителни забавления великите предани описват в поверителните части на ведическите писания. Той е единственият, който сътворява, поддържа и разрушава материалния свят. Но Той остава незасегнат от всичко това.
Sloka 24:
Ó drahé přítelkyně, zde je týž Pán, Osobnost Božství, Jehož přitažlivé a důvěrné zábavy popsali Jeho velcí oddaní v důvěrných pasážích védské literatury. Pouze On tvoří, udržuje a ničí hmotný svět a zároveň zůstává neovlivněný.
ТЕКСТ 25:
Когато царете и управниците започнат да живеят като животни, в най-низшите проявления на битието, в трансценденталната си форма Богът проявява върховната си власт, Пълната и съвършена Истина, дарява с особена милост вярващите, извършва удивителни дейности и проявява различни трансцендентални форми в зависимост от конкретно необходимото за различните времена и епохи.
Sloka 25:
Kdykoliv žijí králové a vládci jako zvířata v nejnižších kvalitách existence, Pán ve Své transcendentální podobě projevuje Svoji svrchovanou moc, Pozitivní Pravdu, prokazuje zvláštní milost věřícím, vykonává úžasné skutky a vyjevuje různé transcendentální podoby podle potřeby různých období a věků.
ТЕКСТ 26:
О, колко велика и славна е династията на цар Яду и колко добродетелна е земята на Матхура̄, където се е родил и е бродил в детските си години върховният водач на всички живи същества, съпругът на богинята на щастието.
Sloka 26:
Ó jak slavná je dynastie krále Yadua a jak ctnostná je mathurská zem, na níž se svrchovaný vůdce všech živých bytostí a manžel bohyně štěstí narodil a po níž se toulal ve Svém dětství!
ТЕКСТ 27:
Не е ли удивително, че Два̄рака̄ затъмни величието на райските планети и прослави Земята. Жителите на Два̄рака̄ постоянно виждат душата на всички живи същества (Кр̣ш̣н̣а), обърнал към тях милостивия си лик. Той ги гледа и ги благославя с ласкава усмивка.
Sloka 27:
Je nepochybně podivuhodné, že Dvārakā překonala slávu nebeských planet a zvětšila proslulost Země. Obyvatelé Dvāraky stále vidí Kṛṣṇu, duši všech živých bytostí, v Jeho láskyplné podobě. Hledí na ně a žehná jim Svými sladkými úsměvy.
ТЕКСТ 28:
О, приятелки, помислете само за жените, които имаха щастието да станат негови съпруги. Какви обети, къпания и огнени жертвоприношения трябва да са извършвали и какво съвършенство трябва да са постигнали в обожаването на Бога на вселената, за да могат постоянно да се наслаждават на нектара на устните му (с целувките си). Девойките на Враджабхӯми често са падали в несвяст само при мисълта за такава милост.
Sloka 28:
Ó přítelkyně, jen pomyslete na Jeho ženy, které přijal za manželky. Kolik musely složit slibů, provést očistných koupelí a ohňových obětí a jak dokonale musely uctívat Pána vesmíru, aby nyní mohly neustále vychutnávat nektar z Jeho rtů (polibky). Dívky z Vrajabhūmi často omdlévaly v pouhém očekávání takové přízně.
ТЕКСТ 29:
Деца на тези жени са Прадюмна, Са̄мба, Амба и още много други. Кр̣ш̣н̣а насила отвлече Рукмин̣ӣ, Сатябха̄ма̄ и Джа̄мбаватӣ от церемониите им сваям̇вара, след като победи безчет могъщи царе, водени от самия Шишупа̄ла. Когато уби Бхаума̄сура и хилядите му слуги, Той отвлече и други жени. Всички тези жени са много прославени.
Sloka 29:
Pradyumna, Sāmba, Amba atd. jsou synové těchto žen. Rukmiṇī, Satyabhāmu, Jāmbavatī a další ženy Pán silou odvedl z jejich obřadů svayaṁvara, když předtím porazil mnoho mocných králů v čele s Śiśupālem. A jiné ženy unesl rovněž silou, poté, co zabil Bhaumāsuru a tisíce jeho pomocníků. Všechny tyto ženy jsou slavné.
ТЕКСТ 30:
Макар че бяха загубили чистотата си и собствената си индивидуалност, всички тези жени имаха добра слава. Съпругът им, Божествената Личност с лотосови очи, никога не ги оставяше сами у дома. Той винаги радваше сърцата им със скъпи подаръци.
Sloka 30:
Všechny tyto ženy blahořečily svým životům, třebaže ztratily společenskou totožnost i čistotu. Jejich manžel, Osobnost Božství s lotosovýma očima, je nenechával nikdy doma o samotě. Vždy těšil jejich srdce hodnotnými dary.
ТЕКСТ 31:
Докато жените от столицата Хастина̄пура го поздравяваха и говореха по този начин, Богът одобрително се усмихваше на сърдечните им приветствия и благославяйки ги с милостивия си поглед, напусна града.
Sloka 31:
Když ženy z hlavního města Hastināpuru těmito slovy zdravily Pána, Pán s úsměvem přijal jejich vlídné pozdravy, obdařil je milostí Svého pohledu a pak se vydal na cestu.
ТЕКСТ 32:
Макар че Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира нямаше никакви врагове, той събра четири отбранителни отряда (конница, слонове, колесници и войска), които да придружават Бог Кр̣ш̣н̣а, врага на асурите (демоните). Маха̄ра̄джата направи това, защото се опасяваше от врагове, а също и защото обичаше Бога.
Sloka 32:
Mahārāja Yudhiṣṭhira, i když nebyl ničí nepřítel, nechal doprovázet Pána Kṛṣṇu, nepřítele asurů (démonů), čtyřmi obrannými jednotkami (koní, slonů, vozů a vojska). Mahārāja tak učinil kvůli nepřátelům a také z lásky k Pánu.
ТЕКСТ 33:
От силна любов към Бог Кр̣ш̣н̣а Па̄н̣д̣авите, които принадлежаха към династията Куру, дълго вървяха редом с него, за да го изпроводят. Те бяха погълнати от мисли за бъдещата раздяла. Но Богът ги убеди да се върнат у дома си и продължи към Два̄рака̄ със скъпите си придружители.
Sloka 33:
Pāṇḍuovci, příslušníci kuruovské dynastie, doprovázeli z hluboké lásky Pána Kṛṣṇu hodný kus cesty, a nakonec se s Ním rozloučili. Byli zdrceni pomyšlením na budoucí odloučení, ale Pán je přesvědčil, aby se vrátili domů, a Sám pokračoval se Svými drahými společníky směrem k Dvārace.
ТЕКСТОВЕ 34 – 35:
О, Шаунака, след това Богът мина през земите на Куруджа̄н̇гала, Па̄н̃ча̄ла̄, Шӯрасена̄; през земите по бреговете на река Ямуна̄, Брахма̄варта, Курукш̣етра, Матся̄, Са̄расвата̄; през пустинните области и земите, където почти няма вода. След като прекоси тези провинции, постепенно Той стигна до провинциите Саувӣра и А̄бхӣра. После тръгна на запад и най-накрая пристигна в Два̄рака̄.
Sloka 34-35:
Ó Śaunako, Pán pak projížděl krajem Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, zemí na břehu řeky Yamuny, Brahmāvartou, Kurukṣetrou, Matsjou, Sārasvatou, pouští a zemí s nedostatkem vody. Když projel tyto kraje, dostal se k provincii Sauvīra a Ābhīra, a nakonec dále na západ až do Dvāraky.
ТЕКСТ 36:
Когато минаваше през тези провинции, жителите го приветстваха, обожаваха го и му поднасяха различни дарове. Където и да се намираше, щом дойдеше вечерта, Богът спираше, за да извърши вечерните обреди. Той неизменно правеше това след залез-слънце.
Sloka 36:
Obyvatelé těchto provincií Pána na Jeho cestě vítali, uctívali a dávali Mu různé dary. Každý večer se Pán vždy zastavil, aby pravidelně po západu slunce vykonal večerní rituály.