Skip to main content

ТЕКСТ 49

Sloka 49

Текст

Verš

питра̄ ча̄нумато ра̄джа̄
ва̄судева̄нумодитах̣

цака̄ра ра̄джям̇ дхармен̣а
питр̣-паита̄махам̇ вибхух̣
pitrā cānumato rājā
vāsudevānumoditaḥ
cakāra rājyaṁ dharmeṇa
pitṛ-paitāmahaṁ vibhuḥ

Дума по дума

Synonyma

питра̄ – от чичо му, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; ча – и; ануматах̣ – с негово одобрение; ра̄джа̄ – цар Юдхиш̣т̣хира; ва̄судева-анумодитах̣ – потвърдено от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; чака̄ра – извърши; ра̄джям – царството; дхармен̣а – в съответствие със законите и принципите на управлението; питр̣ – баща; паита̄махам – праотец; вибхух̣ – велик като.

pitrā — od svého strýce Dhṛtarāṣṭry; ca — a; anumataḥ — s jeho souhlasem; rājā — král Yudhiṣṭhira; vāsudeva-anumoditaḥ — s potvrzením Pána Śrī Kṛṣṇy; cakāra — vykonával; rājyam — království; dharmeṇa — podle pravidel královského jednání; pitṛ — otec; paitāmaham — předek; vibhuḥ — stejně veliký jako.

Превод

Překlad

След това великият религиозен цар Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира започна да управлява царството, като строго се придържаше към законите и правилата за царуване, одобрени от чичо му и потвърдени от Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.

Po tom všem veliký zbožný král Mahārāja Yudhiṣṭhira vládl ve svém království v přísném souladu se zákony a královskými zásadami, jak je schválil jeho strýc a potvrdil Pán Śrī Kṛṣṇa.

Пояснение

Význam

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира не бил просто събирач на данъци. Той напълно съзнавал задълженията си на цар, които са не по-малко отговорни от задълженията на бащата или на духовния учител. Царят трябва да се грижи за благополучието на поданиците си във всички области на живота – обществена, политическа, духовна. Царят трябва да знае, че човешкият живот е предназначен за освобождаване на затворената душа от робството на материалната обусловеност. Затова негов дълг е да следи дали поданиците му получават необходимите грижи, за да могат да постигнат най-висшето съвършенство.

Mahārāja Yudhiṣṭhira nebyl pouhý výběrčí daní. Vždy si byl vědom své povinnosti krále, která není o nic menší, než povinnost otce či duchovního mistra. Král musí dohlížet na blaho obyvatel své říše po všech stránkách společenského, politického, hospodářského a duchovního rozvoje. Král musí vědět, že cílem lidského života je osvobodit uvězněnou duši z otroctví hmotného podmínění, a jeho povinností je proto dohlížet, zda je o obyvatele náležitě postaráno, aby mohli tohoto nejvyššího stupně dokonalosti dosáhnout.

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира строго следвал тези принципи, както ще видим от следващата глава. Той не само ги съблюдавал, но и получил одобрението на възрастния си чичо, който имал много голям опит в държавните дела, и на Бог Кр̣ш̣н̣а, който изложил философията на Бхагавад-гӣта̄.

Jak uvidíme v příští kapitole, Mahārāja Yudhiṣṭhira se těchto zásad držel velice přísně. Nejenže dodržoval zásady — měl také souhlas svého starého strýce, který se dobře vyznal v politických otázkách, a vše potvrdil i Pán Kṛṣṇa, mluvčí filozofie Bhagavad-gīty.

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил съвършен монарх, а управлението на един такъв образован цар е много по-висша форма на управление от съвременната република или народната демокрация. Голямата част от хората, особено в тази епоха на Кали, се раждат шӯдри. По правило те са с много низш произход, зле образовани, нещастни и живеят в лошо обкръжение. Те не знаят коя е крайната и съвършена цел на живота. Гласовете на такива безотговорни избиратели нямат никаква действителна стойност, а хората, които те избират, не могат да бъдат отговорни представители на Бога, какъвто бил Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира.

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl ideálním monarchou. Monarchie pod vedením zkušeného krále jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira je zdaleka nejvyšší formou vlády, která vysoce překoná moderní republiky či demokratické lidové vlády. Převážná většina lidí se zvláště v tomto věku Kali rodí ve stavu śūdrů, obvykle nízkého původu, špatného vzdělání, neblahých vyhlídek a v nevhodné společnosti. Tito lidé neznají cíl nejvyšší životní dokonalosti. Jejich volební hlasy tedy ve skutečnosti nemají žádnou hodnotu a osoby zvolené takovými nezodpovědnými hlasy nemohou být zodpovědnými představiteli jako byl Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху девета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Смъртта на Бхӣш̣мадева в присъствието на Бог Кр̣ш̣н̣а“.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané “Bhīṣmadevův odchod v přítomnosti Pána Kṛṣṇy”.