Skip to main content

Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 1.46

Текст

сан̃джая ува̄ча
евам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе
ратхопастха упа̄вишат
виср̣джя са-шарам̇ ча̄пам̇
шока-сам̇вигна-ма̄насах̣

Дума по дума

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; евам – така; уктва̄ – като казва; арджунах̣ – Арджуна; сан̇кхйе – на бойното поле; ратха – на колесницата; упастхе – на мястото; упа̄вишат – седна отново; виср̣джя – остави настрана; са-шарам – заедно със стрелите; ча̄пам – лъка; шока – от скръб; сам̇вигна – опечален; ма̄насах̣ – в ума.

Превод

Сан̃джая каза: Изричайки тези думи на бойното поле, Арджуна остави настрана лъка и стрелите си и седна в колесницата, съкрушен от скръб.

Пояснение

Докато оглежда разположението на врага, Арджуна стои прав в колесницата, но е толкова измъчен от скръб, че сяда отново и оставя лъка и стрелите си. Такъв състрадателен и добросърдечен човек, отдаден на предано служене на Бога, е достоен да получи духовно знание.

Така завършват поясненията на Бхактиведанта върху първа глава на Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄, озаглавена Армиите на бойното поле Курукш̣етр“.