Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 1.46
Devanagari
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ ४६ ॥
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ ४६ ॥
Verse text
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
Synonyms
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya rzekł; evam — w ten sposób; uktvā — mówiąc; arjunaḥ — Arjuna; saṅkhye — w walce; ratha — rydwanu; upasthe — na miejscu do siedzenia; upāviśat — usiadł ponownie; visṛjya — odkładając; sa-śaram — razem ze strzałami; cāpam — łuk; śoka — przez rozpacz; saṁvigna — strapiony; mānasaḥ — w umyśle.
Translation
Sañjaya rzekł: Przemówiwszy w ten sposób na polu walki, Arjuna odłożył swój łuk i strzały, i usiadł na rydwanie, przepełniony żalem.
Purport
ZNACZENIE:
Obserwując położenie przeciwnika, Arjuna powstał z rydwanu. Teraz, opanowany przez rozpacz, usiadł ponownie, odkładając swój łuk i strzały. Taka dobra, o miękkim sercu osoba, pełniąca służbę oddania dla Pana, gotowa jest do zdobycia wiedzy o samorealizacji.
Obserwując położenie przeciwnika, Arjuna powstał z rydwanu. Teraz, opanowany przez rozpacz, usiadł ponownie, odkładając swój łuk i strzały. Taka dobra, o miękkim sercu osoba, pełniąca służbę oddania dla Pana, gotowa jest do zdobycia wiedzy o samorealizacji.
W ten sposób Bhaktivedanta kończy objaśnienia do Pierwszego Rozdziału Śrīmad Bhagavad-gīty, traktującego o obserwacji wojsk na Polu Bitewnym Kurukṣetra.