Bg. 1.46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्न‍मानसः ॥ ४६ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya reče; evamtako; uktvārekavši; arjunaḥArjuna; saṅkhyena bojnom polju; rathana kolima; upasthena sjedalo; upāviśatponovno je sjeo; visṛjyaodloživši na stranu; sa-śaramzajedno sa strijelama; cāpamluk; śokajadikovanjem; saṁvignanesretan; mānasaḥu umu.

Translation

Sañjaya reče: Rekavši to na bojnom polju, Arjuna je odložio svoj luk i strijele te sjeo na kola, uma obuzeta žalošću.

Smisao

SMISAO: Arjuna je promatrao položaj svoga neprijatelja stojeći na kolima, ali je bio obuzet tolikom žalošću da je ponovno sjeo, odloživši luk i strijele. Takva ljubazna osoba meka srca koja predano služi Gospodina zaslužuje da primi znanje o jastvu.
Tako se završavaju Bhaktivedantina tumačenja prvoga poglavlja Śrīmad Bhagavad-gīte pod naslovom „Promatranje vojski na bojnom polju Kurukṣetri".