Skip to main content

CAPÍTULO 24

Los planetas celestiales subterráneos

Este capítulo habla del planeta Rāhu, que está a 10 000 yojanas (129 000 kilómetros) por debajo del Sol; también habla de Atala y los demás sistemas planetarios inferiores. Rāhu está por debajo del Sol y de la Luna, situado entre esos dos planetas y la Tierra. Los eclipses se producen cuando Rāhu cubre parcial o totalmente al Sol o a la Luna, lo cual depende de si su trayectoria es recta o curva.

A 10 000 yojanas por debajo de Rāhu se encuentran los planetas de los siddhas, cāraṇas y vidyādharas, por debajo de los cuales hay otros planetas, como Yakṣaloka y Rakṣaloka. Por debajo de todos ellos está la Tierra, y a 70 000 yojanas por debajo de la Tierra se encuentran los sistemas planetarios inferiores (Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala y Pātāla), habitados por demonios y rākṣasas a quienes acompañan sus esposas e hijos. Todos ellos se dedican constantemente a complacer los sentidos, sin temor de lo que el destino les depare en sus siguientes vidas. Son planetas a los que no llega la luz del Sol; en ellos hay serpientes de capuchas enjoyadas, y el brillo de esas gemas elimina la oscuridad casi por completo. Los habitantes de esos planetas no envejecen ni enferman; lo único que hace que sientan temor a la muerte es el factor tiempo, la Suprema Personalidad de Dios.

En el planeta Atala, el bostezo de un demonio dio lugar a tres clases de mujeres: svairiṇī (independientes), kāmiṇī (lujuriosas) y puṁścalī (que son seducidas fácilmente por los hombres). Por debajo de Atala está el planeta Vitala, en el que viven el Señor Śiva y su esposa Gaurī. Debido a su presencia, el planeta produce un tipo de oro, denominado hāṭaka. Por debajo de Vitala está el planeta Sutala, morada de Bali Mahārāja, el más afortunado de los reyes, quien recibió el favor de la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, debido a su intenso servicio devocional. El Señor fue al recinto de sacrificios de Bali Mahārāja y mendigó de él tres pasos de tierra; con esa excusa, le quitó todas sus posesiones. Al Bali Mahārāja acceder gustosamente, el Señor quedó tan complacido con él que desde entonces le sirve como portero. La historia de Bali Mahārāja se encuentra en el Octavo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam.

Cuando la Suprema Personalidad de Dios da felicidad material a un devoto, no le está otorgando Su verdadera misericordia. Los semidioses, que están muy envanecidos de su opulencia material, oran al Señor solamente para pedirle felicidad material, pues no conocen nada mejor. Sin embargo, los devotos, como Prahlāda Mahārāja, no desean felicidad material. Es más, ni siquiera desean liberarse del cautiverio material, aunque esa liberación puede lograrse con simplemente cantar el santo nombre del Señor, incluso sin pronunciarlo correctamente.

Por debajo de Sutala está el planeta Talātala, la morada del demonio Maya. Ese demonio, gracias al favor del Señor Śiva, siempre goza de felicidad material; sin embargo, nunca puede alcanzar la felicidad espiritual. Por debajo de Talātala está el planeta Mahātala, donde hay muchas serpientes con cientos y miles de cabezas. Por debajo de Mahātala está Rasātala, y por debajo de este, Pātāla, donde viven la serpiente Vāsuki y sus acompañantes.

Texto

śrī-śuka uvāca
adhastāt savitur yojanāyute svarbhānur nakṣatravac caratīty eke yo ’sāv amaratvaṁ grahatvaṁ cālabhata bhagavad-anukampayā svayam asurāpasadaḥ saiṁhikeyo hy atad-arhas tasya tāta janma karmāṇi copariṣṭād vakṣyāmaḥ.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; adhastāt — por debajo; savituḥ — el globo solar; yojana — medida de longitud equivalente a unos trece kilómetros; ayute — diez mil; svarbhānuḥ — el planeta Rāhu; nakṣatra-vat — como una de las estrellas; carati — gira; iti — así; eke — algunos eruditos en los Purāṇas; yaḥ — que; asau — ese; amaratvam — una vida como la de los semidioses; grahatvam — una posición semejante a la de los planetas principales; ca — y; alabhata — obtuvo; bhagavat-anukampayā — por la compasión de la Suprema Personalidad de Dios; svayam — personalmente; asura-apasadaḥ — el más bajo de los asuras; saiṁhikeyaḥ — siendo hijo de Siṁhikā; hi — en verdad; a-tat-arhaḥ — no cualificado para esa posición; tasya — su; tāta — ¡oh, mi querido rey!; janma — nacimiento; karmāṇi — actividades; ca — también; upariṣṭāt — después; vakṣyāmaḥ — te explicaré.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, los historiadores que narraron los Purāṇas dicen que a 10 000 yojanas [129 000 kilómetros] por debajo del Sol se encuentra el planeta Rāhu, que sigue un curso semejante al de las estrellas. La deidad regente de ese planeta es el hijo de Siṁhikā, y es el más abominable de todos los asuras; está completamente incapacitado para ocupar una posición de semidiós o de deidad planetaria, pero ha logrado elevarse hasta ese nivel por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios. Más adelante volveré a hablarte de él.

Texto

yad adas taraṇer maṇḍalaṁ pratapatas tad vistarato yojanāyutam ācakṣate dvādaśa-sahasraṁ somasya trayodaśa-sahasraṁ rāhor yaḥ parvaṇi tad-vyavadhāna-kṛd vairānubandhaḥ sūryā-candramasāv abhidhāvati.

Palabra por palabra

yat — que; adaḥ — ese; taraṇeḥ — del Sol; maṇḍalam — globo; pratapataḥ — que siempre está irradiando calor; tat — ese; vistarataḥ — en anchura; yojana — una distancia de unos trece kilómetros; ayutam — diez mil; ācakṣate — calculan; dvādaśa-sahasram — 20 000 yojanas (298 000 kilómetros); somasya — de la Luna; trayodaśa — treinta; sahasram — mil; rāhoḥ — del planeta Rāhu; yaḥ — que; parvaṇi — con ocasión de; tat-vyavadhāna-kṛt — que puso un obstáculo al Sol y a la Luna en el momento de repartir el néctar; vaira-anubandhaḥ — cuyas intenciones son hostiles; sūryā — al Sol; candramasau — y a la Luna; abhidhāvati — corre tras ellos en la noche de Luna llena y en el día de Luna nueva.

Traducción

El globo solar, que es fuente de calor, tiene un diámetro de 10 000 yojanas [129 000 kilómetros]. La extensión de la Luna es de 20 000 yojanas [258 000 kilómetros], y la de Rāhu es de 30 000 yojanas [387 000 kilómetros]. En el pasado, cuando se estaba repartiendo néctar, Rāhu trató de crear perturbaciones entre el Sol y la Luna interponiéndose entre ambos. Rāhu es enemigo del Sol y de la Luna; por esa razón, en los días de Luna nueva y en las noches de Luna llena siempre trata de cubrir su luz.

Significado

Como aquí se afirma, la extensión del Sol es de 10 000 yojanas, y la de la Luna es el doble, 20 000 yojanas. La palabra dvādaśa significa dos veces diez, es decir, veinte. En opinión de Vijayadhvaja, el diámetro de Rāhu sería dos veces el de la Luna, es decir, 40 000 yojanas. Sin embargo, para reconciliar esta aparente contradicción con el texto del Bhāgavatam, Vijayadhvaja presenta la siguiente cita acerca de Rāhu: rāhu-soma-ravīṇāṁ tu maṇḍalā dvi-guṇoktitām. Esto significa que Rāhu es el doble de grande que la Luna, que es el doble de grande que el Sol. Esa es la conclusión del comentarista Vijayadhvaja.

Texto

tan niśamyobhayatrāpi bhagavatā rakṣaṇāya prayuktaṁ sudarśanaṁ nāma bhāgavataṁ dayitam astraṁ tat tejasā durviṣahaṁ muhuḥ parivartamānam abhyavasthito muhūrtam udvijamānaś cakita-hṛdaya ārād eva nivartate tad uparāgam iti vadanti lokāḥ.

Palabra por palabra

tat — esa situación; niśamya — escuchar; ubhayatra — alrededor del Sol y de la Luna; api — en verdad; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; rakṣaṇāya — para su protección; prayuktam — ocupada; sudarśanam — la rueda de Kṛṣṇa; nāma — llamada; bhāgavatam — el devoto más íntimo; dayitam — la favorita; astram — arma; tat — esa; tejasā — por su refulgencia; durviṣaham — calor insoportable; muhuḥ — repetidamente; parivartamānam — girando alrededor del Sol y de la Luna; abhyavasthitaḥ — situado; muhūrtam — durante un muhūrta (cuarenta y ocho minutos); udvijamānaḥ — cuya mente estaba llena de ansiedades; cakita — aterrorizado; hṛdayaḥ — lo más hondo de cuyo corazón; ārāt — a un lugar distante; eva — ciertamente; nivartate — huye; tat — esa situación; uparāgam — un eclipse; iti — así; vadanti — ellos dicen; lokāḥ — la gente.

Traducción

Cuando los semidioses del Sol y de la Luna Le informaron del ataque de Rāhu, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, empleó Su disco, el cakra Sudarśana, para protegerles. El cakra Sudarśana es el devoto más querido del Señor y goza del favor del Señor. Incapaz de soportar el intenso calor de su refulgencia, destinado a matar a los no vaiṣṇavas, Rāhu huye de él lleno de temor. Cuando Rāhu perturba al Sol o a la Luna, se produce lo que la gente conoce con el nombre de eclipse.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, protege siempre a Sus devotos, a quienes se conoce también con el nombre de semidioses. Los semidioses que ocupan cargos de responsabilidad son muy obedientes al Señor Viṣṇu, aunque también desean el disfrute material de los sentidos; esa es la razón de que se les llame semidioses, «casi divinos». El Señor Viṣṇu protege al Sol y la Luna de los ataques de Rāhu. Este, muy temeroso del cakra del Señor Viṣṇu, no puede permanecer más de un muhūrta (cuarenta y ocho minutos) frente a ellos. El fenómeno que se produce cuando Rāhu cubre la luz del Sol o de la Luna se denomina eclipse. El intento de los científicos terrestres de ir a la Luna es tan demoníaco como el ataque de Rāhu. Por supuesto, todos sus intentos fracasarán, ya que no es tan fácil entrar en la Luna o en el Sol. Esos intentos, que son como el ataque de Rāhu, tienen asegurado el fracaso.

Texto

tato ’dhastāt siddha-cāraṇa-vidyādharāṇāṁ sadanāni tāvan mātra eva.

Palabra por palabra

tataḥ — del planeta Rāhu; adhastāt — por debajo; siddha-cāraṇa — de los planetas Siddhaloka y Cāraṇaloka; vidyādharāṇām — y los planetas de los vidyādharas; sadanāni — los lugares en que habitan; tāvat mātra — solamente esa distancia (ciento veintinueve mil kilómetros); eva — en verdad.

Traducción

Por debajo de Rāhu, y a una distancia de 10 000 yojanas [129 000 kilómetros], están los planetas Siddhaloka, Cāraṇaloka y Vidyādhara-loka.

Significado

Las Escrituras dicen que los habitantes de Siddhaloka, dotados por naturaleza con los poderes de los yogīs, pueden ir de un planeta a otro con sus poderes místicos naturales sin necesidad de ningún tipo de avión o máquina.

Texto

tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.

Palabra por palabra

tataḥ adhastāt — por debajo de los planetas ocupados por los siddhas, cāraṇas y vidyādharas; yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānām — de yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas y demás; vihāra-ajiram — el lugar en que complacen sus sentidos; antarikṣam — en el cielo o espacio exterior; yāvat — hasta donde; vāyuḥ — el viento; pravāti — sopla; yāvat — hasta donde; meghāḥ — las nubes; upalabhyante — se ven.

Traducción

Por debajo de Vidyādhara-loka, Cāraṇaloka y Siddhaloka, en el espacio celestial denominado antarikṣa, se encuentran los lugares en que disfrutan los yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas y demás. Antarikṣa se extiende por toda la región en que sopla el viento y hay nubes flotando en el aire. Por encima de esa región ya no hay aire.

Texto

tato ’dhastāc chata-yojanāntara iyaṁ pṛthivī yāvad dhaṁsa-bhāsa-śyena-suparṇādayaḥ patattri-pravarā utpatantīti.

Palabra por palabra

tataḥ adhastāt — por debajo de eso; śata-yojana — de cien yojanas; antare — por un intervalo; iyam — este; pṛthivī — planeta Tierra; yāvat — tan alto como; haṁsa — cisnes; bhāsa — buitres; śyena — águilas; suparṇa-ādayaḥ — y otras aves; patattri-pravarāḥ — las aves principales; utpatanti — pueden volar; iti — así.

Traducción

Por debajo de las moradas de los yakṣas y rākṣasas, y a una distancia de 100 yojanas [1 290 kilómetros], se encuentra el planeta Tierra. El vuelo de los cisnes, halcones, águilas y demás grandes aves señala sus límites superiores.

Texto

upavarṇitaṁ bhūmer yathā-sanniveśāvasthānam avaner apy adhastāt sapta bhū-vivarā ekaikaśo yojanāyutāntareṇāyāma-vistāreṇopakḷptā atalaṁ vitalaṁ sutalaṁ talātalaṁ mahātalaṁ rasātalaṁ pātālam iti.

Palabra por palabra

upavarṇitam — antes explicado; bhūmeḥ — del planeta Tierra; yathā-sanniveśa-avasthānam — conforme a la disposición de los distintos lugares; avaneḥ — la Tierra; api — ciertamente; adhastāt — por debajo; sapta — siete; bhū-vivarāḥ — otros planetas; eka-ekaśaḥ — en sucesión, hasta el límite exterior del universo; yojana-ayuta-antareṇa — con un intervalo de diez mil yojanas (ciento veintinueve mil kilómetros); āyāma-vistāreṇa — de ancho y largo; upakḷptāḥ — situados; atalam — llamados Atala; vitalam — Vitala; sutalam — Sutala; talātalam — Talātala; mahātalam — Mahātala; rasātalam — Rasātala; pātālam — Pātāla; iti — así.

Traducción

Mi querido rey, por debajo de la Tierra hay otros siete planetas, cuyos nombres son Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala y Pātāla. Te he hablado ya de la situación de los sistemas planetarios de la Tierra. Las medidas de ancho y largo de los siete sistemas planetarios inferiores son idénticas a las de la Tierra.

Texto

eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Palabra por palabra

eteṣu — en esos; hi — ciertamente; bila-svargeṣu — conocidos con el nombre de mundos celestiales subterráneos; svargāt — que los planetas celestiales; api — incluso; adhika — una cantidad mayor; kāma-bhoga — disfrute de la complacencia sensorial; aiśvarya-ānanda — felicidad debida a la opulencia; bhūti — influencia; vibhūtibhiḥ — por esas cosas y riquezas; su-samṛddha — aumentada; bhavana — casas; udyāna — jardines; ākrīḍa-vihāreṣu — en lugares adecuados para distintos tipos de complacencia de los sentidos; daitya — los demonios; dānava — fantasmas; kādraveyāḥ — serpientes; nitya — que siempre están; pramudita — llenos de júbilo; anurakta — debido al apego; kalatra — a la esposa; apatya — hijos; bandhu — relaciones familiares; suhṛt — amigos; anucarāḥ — seguidores; gṛha-patayaḥ — los cabezas de familia; īśvarāt — que aquellos más capaces, como los semidioses; api — incluso; apratihata-kāmāḥ — la satisfacción de cuyos deseos de disfrute no encuentra obstáculos; māyā — ilusoria; vinodāḥ — que sienten felicidad; nivasanti — viven.

Traducción

En esos siete sistemas planetarios, también conocidos con el nombre de cielos subterráneos [bila-svarga], hay hermosas casas, jardines y lugares para el disfrute de los sentidos, más opulentos incluso que los que se encuentran en los sistemas planetarios superiores, pues los demonios gozan de un elevado nivel de placer de los sentidos, riqueza e influencia. La mayor parte de los habitantes de esos planetas, conocidos con los nombres de daityas, dānavas y nāgas, entran en la vida de familia. Sus esposas, hijos y amigos, así como la sociedad en que viven, están dedicados por entero a la felicidad material ilusoria. Los semidioses ven a veces interrumpido su disfrute de los sentidos, pero los habitantes de estos planetas disfrutan de la vida sin perturbación alguna; de modo que están muy apegados a la felicidad ilusoria.

Significado

Según las enseñanzas de Prahlāda Mahārāja, el disfrute material es māyā-sukha, un disfrute ilusorio. El vaiṣṇava pasa grandes ansiedades por liberar a todas las entidades vivientes de ese disfrute falso. Dice Prahlāda Mahārāja: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: Esos necios (vimūḍhas) se entregan a la felicidad material, que es, indudablemente, temporal. Tanto si pertenecen a los planetas celestiales como si habitan en los planetas inferiores o terrestres, la gente está absorta en la felicidad material, que es temporal, y olvidan que, cuando les llegue el momento, tendrán que cambiar de cuerpo conforme a las leyes de la materia, y tendrán que volver a sufrir una y otra vez el nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Los materialistas más apegados, sin preocuparse de qué les ocurrirá en su siguiente vida, están simplemente ocupados en disfrutar del breve período de su vida actual. El vaiṣṇava está siempre deseoso de dar a esos materialistas confundidos la verdadera felicidad, la bienaventuranza espiritual.

Texto

yeṣu mahārāja mayena māyāvinā vinirmitāḥ puro nānā-maṇi-pravara-praveka-viracita-vicitra-bhavana-prākāra-gopura-sabhā-caitya-catvarāyatanādibhir nāgāsura-mithuna-pārāvata-śuka-sārikākīrṇa-kṛtrima-bhūmibhir vivareśvara-gṛhottamaiḥ samalaṅkṛtāś cakāsati.

Palabra por palabra

yeṣu — en esos sistemas planetarios inferiores; mahā-rāja — ¡oh, mi querido rey!; mayena — por el demonio llamado Maya; māyā-vinā — que posee conocimiento avanzado en la construcción de comodidades materiales; vinirmitāḥ — construidas; puraḥ — ciudades; nānā-maṇi-pravara — de piedras preciosas; praveka — con excelentes; viracita — construidas; vicitra — maravillosas; bhavana — casas; prākāra — murallas; gopura — pórticos; sabhā — salas de juntas legislativas; caitya — templos; catvara — escuelas; āyatana-ādibhiḥ — con hoteles, salones recreativos, etc.; nāga — de entidades vivientes con cuerpos serpentinos; asura — de demonios o personas ateas; mithuna — por parejas; pārāvata — palomas; śuka — loros; sārikā — mirlos; ākīrṇa — pobladas; kṛtrima — artificiales; bhūmibhiḥ — con zonas; vivara-īśvara — de los líderes de los planetas; gṛha-uttamaiḥ — con casas magníficas; samalaṅkṛtāḥ — decoradas; cakāsati — brillan con esplendor.

Traducción

Mi querido rey, en los cielos de imitación conocidos con el nombre de bila-svarga vive un gran demonio llamado Maya Dānava, artista y arquitecto muy experto que ha construido muchas ciudades decoradas con gran esplendor. Todo en ellas es maravilloso: las casas, las murallas, los pórticos, los lugares de asamblea, los templos, con sus patios y recintos anexos, así como los numerosos hoteles en los que encuentran alojamiento los forasteros. Las casas de los líderes de esos planetas están construidas con las piedras más preciosas, y siempre están llenas de nāgas y asuras, así como de otras entidades vivientes, como palomas, loros y otras aves parecidas. En suma, esas ciudades celestiales de imitación son muy hermosas y están decoradas de un modo muy atractivo.

Texto

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Palabra por palabra

udyānāni — los jardines y parques; ca — también; atitarām — mucho; manaḥ — para la mente; indriya — y para los sentidos; ānandibhiḥ — que causan placer; kusuma — con flores; phala — de frutas; stabaka — racimos; subhaga — muy hermosas; kisalaya — ramas tiernas; avanata — inclinadas hacia abajo; rucira — atractivas; viṭapa — con ramas; viṭapinām — de árboles; latā-aṅga-āliṅgitānām — abrazados por las enredaderas; śrībhiḥ — por la belleza; sa-mithuna — en parejas; vividha — diversidad; vihaṅgama — frecuentados por aves; jala-āśayānām — de estanques de agua; amala-jala-pūrṇānām — llenos de agua clara y transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghana — por los saltos de los peces; kṣubhita — agitadas; nīra — en el agua; nīraja — de flores de loto; kumuda — nenúfares; kuvalaya — flores llamadas kuvalaya; kahlāra — flores kahlāra; nīla-utpala — flores de loto azules; lohita — rojas; śata-patra-ādi — flores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣu — en bosques; kṛta-niketanānām — de aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākula — llenos de disfrute ininterrumpido; madhura — muy dulces; vividha — diversidad; svana-ādibhiḥ — con vibraciones; indriya-utsavaiḥ — que invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyam — la belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitāni — superando.

Traducción

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.

Texto

yatra ha vāva na bhayam aho-rātrādibhiḥ kāla-vibhāgair upalakṣyate.

Palabra por palabra

yatra — donde; ha vāva — ciertamente; na — no; bhayam — temor; ahaḥ-rātra-ādibhiḥ — debidas a los días y las noches; kāla-vibhāgaiḥ — las divisiones del tiempo; upalakṣyate — se percibe.

Traducción

En esos planetas subterráneos no brilla el Sol, y por lo tanto, el tiempo no se divide en días y noches. Por esa razón, tampoco existe el temor que produce el paso del tiempo.

Texto

yatra hi mahāhi-pravara-śiro-maṇayaḥ sarvaṁ tamaḥ prabādhante.

Palabra por palabra

yatra — donde; hi — en verdad; mahā-ahi — de grandes serpientes; pravara — de las mejores; śiraḥ-maṇayaḥ — las gemas en las capuchas; sarvam — toda; tamaḥ — oscuridad; prabādhante — disipan.

Traducción

En ellos habitan grandes serpientes que portan gemas en sus capuchas; la refulgencia de esas gemas disipa la oscuridad en todas direcciones.

Texto

na vā eteṣu vasatāṁ divyauṣadhi-rasa-rasāyanānna-pāna-snānādibhir ādhayo vyādhayo valī-palita-jarādayaś ca deha-vaivarṇya-daurgandhya-sveda-klama-glānir iti vayo ’vasthāś ca bhavanti.

Palabra por palabra

na — no; — o; eteṣu — en esos planetas; vasatām — de los habitantes; divya — maravillosas; auṣadhi — de hierbas; rasa — los jugos; rasāyana — y elixires; anna — comiendo; pāna — bebiendo; snāna-ādibhiḥ — bañándose, etc.; ādhayaḥ — problemas mentales; vyādhayaḥ — enfermedades; valī — arrugas; palita — canas; jarā — vejez; ādayaḥ — y demás; ca — y; deha-vaivarṇya — la disminución del lustre corporal; daurgandhya — mal olor; sveda — transpiración; klama — fatiga; glāniḥ — falta de energía; iti — así; vayaḥ avasthāḥ — condiciones miserables debidas a la edad avanzada; ca — y; bhavanti — son.

Traducción

Los habitantes de esos planetas beben jugos y elixires hechos con hierbas maravillosas, y también se bañan en ellos, gracias a lo cual están libres de toda ansiedad y enfermedad física. No saben lo que son las canas, las arrugas o la invalidez; el brillo de sus cuerpos nunca disminuye; su transpiración no huele mal, y no conocen la fatiga ni la falta de energía y de entusiasmo propias de la vejez.

Texto

na hi teṣāṁ kalyāṇānāṁ prabhavati kutaścana mṛtyur vinā bhagavat-tejasaś cakrāpadeśāt.

Palabra por palabra

na hi — no; teṣām — de ellos; kalyāṇānām — que son auspiciosos por naturaleza; prabhavati — capaz de influir; kutaścana — de ninguna parte; mṛtyuḥ — muerte; vinā — excepto; bhagavat-tejasaḥ — de la energía de la Suprema Personalidad de Dios; cakra-apadeśāt — del arma que recibe el nombre de cakra Sudarśana.

Traducción

Todo en la vida les es favorable, y no temen a la muerte en ninguna de sus formas, con excepción de la establecida por el tiempo, que es la refulgencia del cakraSudarśana de la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Este es el defecto de la existencia material. En los cielos subterráneos todo es muy agradable; las condiciones de vivienda son óptimas, la atmósfera es agradable, y no hay molestias físicas ni ansiedades mentales; aun así, los habitantes de esos lugares tendrán que volver a nacer, conforme a su karma. Las personas de mente obtusa no pueden comprender este defecto de la civilización materialista que aspira a las comodidades materiales. Se pueden alcanzar unas condiciones de vida muy agradables para los sentidos, pero, por favorables que esas condiciones sean, cuando llega el momento hay que enfrentarse con la muerte. Los miembros de las civilizaciones demoníacas se esfuerzan por lograr un elevado nivel de comodidad en la vida; pero no pueden detener a la muerte. La influencia del cakra Sudarśana no va a permitir que su supuesta felicidad material se prolongue por mucho tiempo.

Texto

yasmin praviṣṭe ’sura-vadhūnāṁ prāyaḥ puṁsavanāni bhayād eva sravanti patanti ca.

Palabra por palabra

yasmin — donde; praviṣṭe — cuando entra; asura-vadhūnām — de las esposas de esos demonios; prāyaḥ — casi siempre; puṁsavanāni — fetos; bhayāt — por el miedo; eva — ciertamente; sravanti — salen; patanti — caen; ca — y.

Traducción

Cuando el disco Sudarśana entra en esas regiones, las esposas de los demonios abortan, debido al miedo que les inspira su refulgencia.

Texto

athātale maya-putro ’suro balo nivasati yena ha vā iha sṛṣṭāḥ ṣaṇ-ṇavatir māyāḥ kāścanādyāpi māyāvino dhārayanti yasya ca jṛmbhamāṇasya mukhatas trayaḥ strī-gaṇā udapadyanta svairiṇyaḥ kāminyaḥ puṁścalya iti yā vai bilāyanaṁ praviṣṭaṁ puruṣaṁ rasena hāṭakākhyena sādhayitvā sva-vilāsāvalokanānurāga-smita-saṁlāpopagūhanādibhiḥ svairaṁ kila ramayanti yasminn upayukte puruṣa īśvaro ’haṁ siddho ’ham ity ayuta-mahā-gaja-balam ātmānam abhimanyamānaḥ katthate madāndha iva.

Palabra por palabra

atha — ahora; atale — en el planeta llamado Atala; maya-putraḥ asuraḥ — el demonio hijo de Maya; balaḥ — Bala; nivasati — vive; yena — por quien; ha — en verdad; iha — en este; sṛṣṭāḥ — propagadas; ṣaṭ-ṇavatiḥ — noventa y seis; māyāḥ — diversidades de ilusión; kāścana — algunas; adya api — incluso hoy; māyā-vinaḥ — aquellos que conocen el arte de las proezas mágicas (como fabricar oro); dhārayanti — utilizan; yasya — de quien; ca — también; jṛmbhamāṇasya — mientras bostezaba; mukhataḥ — de la boca; trayaḥ — tres; strī-gaṇāḥ — especies de mujeres; udapadyanta — se generaron; svairiṇyaḥ — svairiṇī (que solo se casa con alguien de su misma clase); kāminyaḥ — kāmiṇī (que, llena de lujuria, se casa con hombres de cualquier clase); puṁścalyaḥ — puṁścalī (que quiere ir de marido en marido); iti — así; yāḥ — quien; vai — ciertamente; bila-ayanam — en los planetas subterráneos; praviṣṭam — entrar; puruṣam — un hombre; rasena — con un jugo; hāṭaka-ākhyena — hecho de una hierba embriagante denominada hāṭaka; sādhayitvā — que aumenta la potencia sexual; sva-vilāsa — para su propia complacencia sensual; avalokana — con miradas; anurāga — lujuriosas; smita — con sonrisas; saṁlāpa — hablando; upagūhana-ādibhiḥ — y con abrazos; svairam — conforme a su propio deseo; kila — en verdad; ramayanti — disfruta del placer sexual; yasmin — que; upayukte — cuando emplea; puruṣaḥ — un hombre; īśvaraḥ aham — yo soy la persona más poderosa; siddhaḥ aham — yo soy la persona más grande y elevada; iti — así; ayuta — diez mil; mahā-gaja — de grandes elefantes; balam — la fuerza; ātmānam — él mismo; abhimanyamānaḥ — lleno de orgullo; katthate — dicen; mada-andhaḥ — cegado por el prestigio falso; iva — como.

Traducción

Mi querido rey, ahora te describiré uno por uno los sistemas planetarios inferiores, comenzando con Atala. En ese planeta vive un demonio llamado Bala, hijo de Maya Dānava. Ese demonio creó noventa y seis tipos de poder místico, que algunos mal llamados yogīs y svāmīs aprovechan, incluso en la actualidad, para engañar a la gente. El demonio Bala, con simplemente bostezar, creó tres tipos de mujeres, llamadas svairiṇī, kāmiṇī y puṁścalī. A las svairiṇīs les gusta casarse con hombres de su misma clase, a las kāmiṇīs no les importa el grupo al que pertenezca su esposo, y las puṁścalīs cambian constantemente de marido. Cuando un hombre entra en el planeta Atala, esas mujeres inmediatamente lo capturan y le hacen beber una bebida embriagante hecha de una droga denominada hāṭaka [cannabis indica]. Esa bebida dota al hombre de un gran poderío sexual, que las mujeres aprovechan para disfrutar. Una de ellas lo encanta con miradas seductoras, palabras íntimas y sonrisas de amor, para después abrazarlo. De este modo, lo induce a disfrutar con ella de la vida sexual hasta que queda completamente satisfecha. Debido al aumento de su potencia sexual, el hombre se considera más fuerte que diez mil elefantes y cree haber alcanzado la perfección. En verdad, bajo la influencia de la ilusión, y embriagado de orgullo falso, cree que es Dios, e ignora la amenaza de la muerte.

Texto

tato ’dhastād vitale haro bhagavān hāṭakeśvaraḥ sva-pārṣada-bhūta-gaṇāvṛtaḥ prajāpati-sargopabṛṁhaṇāya bhavo bhavānyā saha mithunī-bhūta āste yataḥ pravṛttā sarit-pravarā hāṭakī nāma bhavayor vīryeṇa yatra citrabhānur mātariśvanā samidhyamāna ojasā pibati tan niṣṭhyūtaṁ hāṭakākhyaṁ suvarṇaṁ bhūṣaṇenāsurendrāvarodheṣu puruṣāḥ saha puruṣībhir dhārayanti.

Palabra por palabra

tataḥ — del planeta Atala; adhastāt — por debajo; vitale — en el planeta; haraḥ — el Señor Śiva; bhagavān — la más poderosa personalidad; hāṭakeśvaraḥ — el amo del oro; sva-pārṣada — con sus propios acompañantes; bhūta-gaṇa — que son seres vivientes fantasmales; āvṛtaḥ — rodeado; prajāpati-sarga — de la creación del Señor Brahmā; upabṛṁhaṇāya — para aumentar la población; bhavaḥ — el Señor Śiva; bhavānyā saha — con su esposa, Bhavānī; mithunī-bhūtaḥ — unidos sexualmente; āste — permanece; yataḥ — de este planeta (Vitala); pravṛttā — que mana; sarit-pravarā — el gran río; hāṭakī — Hāṭakī; nāma — llamado; bhavayoḥ vīryeṇa — debido al semen y los óvulos del Señor Śiva y Bhavānī; yatra — donde; citra-bhānuḥ — el dios del fuego; mātariśvanā — por el viento; samidhyamānaḥ — inflamado con gran brillo; ojasā — con gran fuerza; pibati — bebe; tat — ese; niṣṭhyūtam — escupe con un sonido silbante; hāṭaka-ākhyam — llamado hāṭaka; suvarṇam — oro; bhūṣaṇena — con adornos de distintos tipos; asura-indra — de los grandes asuras; avarodheṣu — en los hogares; puruṣāḥ — los varones; saha — con; puruṣībhiḥ — sus esposas y mujeres; dhārayanti — se adornan.

Traducción

Por debajo de Atala está el planeta Vitala, donde el Señor Śiva, a quien se conoce como el amo de las minas de oro, vive con sus acompañantes personales, que son fantasmas y entidades vivientes parecidas. El Señor Śiva, cumpliendo con su función de progenitor, tiene relaciones sexuales con Bhavānī, la progenitora, a fin de producir entidades vivientes; de la mezcla de sus fluidos vitales se genera el río Hāṭakī. Cuando el fuego encendido por el viento bebe de ese río, chisporrotea y lo escupe; de ese modo se forma el oro denominado hāṭaka, con el cual se adornan los demonios que, con sus esposas, viven felices en el planeta.

Significado

Parece ser que cuando Bhava y Bhavānī, el Señor Śiva y su esposa, se unen sexualmente, la emulsión de sus secreciones forma una sustancia que, calentada en contacto con el fuego, puede producir oro. Se dice que los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro a partir de metales baratos; también Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que el bronce tratado con mercurio puede producir oro. Śrīla Sanātana Gosvāmī menciona ese proceso comparándolo al proceso de iniciación, que convierte en brāhmaṇas a personas de baja clase. Dice Sanātana Gosvāmī:

yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

«Del mismo modo que el metal kaṁsa, el bronce, se transforma en oro cuando se lo trata con mercurio, un hombre de baja cuna puede elevarse hasta el nivel debrāhmaṇa si se le inicia debidamente en las actividades vaiṣṇavas». La Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna está tratanto de convertir a losmlecchas y yavanas en verdaderos brāhmaṇas por medio de un proceso genuino de iniciación, y haciéndoles abandonar los malos hábitos de comer carne, consumir sustancias embriagantes, disfrutar de relaciones sexuales ilícitas y practicar juegos de azar. Aquel que pone fin a estos cuatro principios de la actividad pecaminosa y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa puede, sin lugar a dudas, llegar a ser un brāhmaṇa puro mediante el proceso genuino de iniciación, como sugiere Śrīla Sanātana Gosvāmī.

Aparte de esto, si seguimos la sugerencia de este verso y aprendemos la manera de mezclar mercurio con bronce calentándolos y fundiéndolos adecuadamente, podemos fabricar oro sin gastar apenas nada. Los alquimistas de la Edad Media trataron de fabricar oro, pero no lo lograron, quizá porque no seguían las instrucciones correctas.

Texto

tato ’dhastāt sutale udāra-śravāḥ puṇya-śloko virocanātmajo balir bhagavatā mahendrasya priyaṁ cikīrṣamāṇenāditer labdha-kāyo bhūtvā vaṭu-vāmana-rūpeṇa parākṣipta-loka-trayo bhagavad-anukampayaiva punaḥ praveśita indrādiṣv avidyamānayā susamṛddhayā śriyābhijuṣṭaḥ sva-dharmeṇārādhayaṁs tam eva bhagavantam ārādhanīyam apagata-sādhvasa āste ’dhunāpi.

Palabra por palabra

tataḥ adhastāt — por debajo del planeta Vitala; sutale — en el planeta Sutala; udāra-śravāḥ — muy famoso; puṇya-ślokaḥ — muy piadoso y avanzado en conciencia espiritual; virocana-ātmajaḥ — el hijo de Virocana; baliḥ — Bali Mahārāja; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; mahā-indrasya — del rey del cielo, Indra; priyam — el bienestar; cikīrṣamāṇena — deseando realizar; āditeḥ — de Aditi; labdha-kāyaḥ — habiendo obtenido Su cuerpo; bhūtvā — apareciendo; vaṭu — brahmacārī; vāmana-rūpeṇa — en la forma de un enano; parākṣipta — arrebató; loka-trayaḥ — los tres mundos; bhagavat-anukampayā — por la misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios; eva — ciertamente; punaḥ — de nuevo; praveśitaḥ — hizo entrar; indra-ādiṣu — incluso entre los semidioses como el rey del cielo; avidyamānayā — que no existe; susamṛddhayā — muy enriquecido por esa gloriosa opulencia; śriyā — con buena fortuna; abhijuṣṭaḥ — bendecido; sva-dharmeṇa — mediante el desempeño de servicio devocional; ārādhayan — adorando; tam — a Él; eva — ciertamente; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; ārādhanīyam — que es muy digno de veneración; apagata-sādhvasaḥ — sin temor; āste — permanece; adhunā api — todavía hoy.

Traducción

Por debajo de Vitala hay otro planeta, Sutala, donde vive todavía hoy el gran hijo de Mahārāja Virocana, Bali Mahārāja, famoso por ser el más piadoso de los reyes. Para favorecer al rey del cielo, Indra, el Señor Viṣṇu apareció en la forma de un brahmacārī enano hijo de Aditi, y engañó a Bali Mahārāja pidiéndole solamente tres pasos de tierra y quitándole los tres mundos. Muy complacido con Bali Mahārāja por haberle dado todas sus propiedades, el Señor le devolvió su reino y le hizo más rico incluso que el opulento rey Indra. Bali Mahārāja se ocupa todavía hoy en servicio devocional adorando a la Suprema Personalidad de Dios en el planeta Sutala.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de Uttamaśloka, «aquel a quien se adora con los más escogidos versos sánscritos»; a devotos Suyos como Bali Mahārāja se les adora también mediante puṇya-śloka, versos que aumentan la piedad. Bali Mahārāja lo ofreció todo al Señor: sus riquezas, su reino, incluso su propio cuerpo (sarvātma-nivedane baliḥ). El Señor apareció ante él en la forma de un brāhmaṇa mendigo, y Bali Mahārāja Le dio todo lo que tenía. Sin embargo, no por ello fue más pobre; al dar a la Suprema Personalidad de Dios todas sus posesiones, logró el éxito como devoto y lo recuperó todo de nuevo, además de recibir las bendiciones del Señor. Del mismo modo, aquellos que hagan donaciones al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa con el fin de ayudar en la expansión de sus actividades y en el logro de sus objetivos, nunca saldrán perdiendo; recibirán sus riquezas de nuevo, junto con las bendiciones del Señor Kṛṣṇa. Por otro lado, aquellos que recojan donativos en nombre de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna deben poner sumo cuidado en no usar ni un céntimo del dinero así adquirido con otros fines que no sean el servicio amoroso trascendental del Señor.

Texto

no evaitat sākṣātkāro bhūmi-dānasya yat tad bhagavaty aśeṣa-jīva-nikāyānāṁ jīva-bhūtātma-bhūte paramātmani vāsudeve tīrthatame pātra upapanne parayā śraddhayā paramādara-samāhita-manasā sampratipāditasya sākṣād apavarga-dvārasya yad bila-nilayaiśvaryam.

Palabra por palabra

no — no; eva — en verdad; etat — esto; sākṣātkāraḥ — el resultado directo; bhūmi-dānasya — de la donación de tierra; yat — que; tat — esa; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; aśeṣa-jīva-nikāyānām — de cantidades ilimitadas de entidades vivientes; jīva-bhūta-ātma-bhūte — que es la vida y la Superalma; parama-ātmani — el regulador supremo; vāsudeve — el Señor Vāsudeva (Kṛṣṇa); tīrtha-tame — que es el mejor de todos los lugares de peregrinaje; pātre — el más digno receptor; upapanne — habiéndose dirigido; parayā — con la suprema; śraddhayā — fe; parama-ādara — con gran respeto; samāhita-manasā — con una mente atenta; sampratipāditasya — que fue dado; sākṣāt — directamente; apavarga-dvārasya — la puerta de la liberación; yat — que; bila-nilaya — de bila-svarga,los planetas celestiales de imitación; aiśvaryam — la opulencia.

Traducción

Mi querido rey, Bali Mahārāja donó todas sus posesiones a la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva; pero nadie debe pensar que las grandes opulencias materiales de que goza en bila-svarga son resultado de su actitud caritativa. La Suprema Personalidad de Dios, que es fuente de vida para todos los seres, vive en el corazón de todos en la forma de la Superalma, la amiga de la entidad viviente; bajo Su dirección, ella disfruta o sufre en el mundo material. Llevado del gran aprecio que le inspiraban las cualidades trascendentales del Señor, Bali Mahārāja ofreció todo lo que tenía a Sus pies de loto. No lo hizo, sin embargo, con la intención de obtener ganancias materiales, sino para volverse un devoto puro. El devoto puro tiene abiertas, sin necesidad de esforzarse por ello, las puertas de la liberación. Nadie debe pensar que Bali Mahārāja recibió tan grandes opulencias materiales por el simple hecho de ser caritativo. Cuando alguien alcanza la posición de devoto puro y su actitud es de amor, por la voluntad del Señor Supremo también puede ser bendecido con una posición material elevada. Sin embargo, no se debe cometer el error de pensar que la opulencia material del devoto es el resultado de su servicio devocional. El verdadero resultado del servicio devocional es el despertar del amor puro por la Suprema Personalidad de Dios, amor que continúa en toda circunstancia.

Texto

yasya ha vāva kṣuta-patana-praskhalanādiṣu vivaśaḥ sakṛn nāmābhigṛṇan puruṣaḥ karma-bandhanam añjasā vidhunoti yasya haiva pratibādhanaṁ mumukṣavo ’nyathaivopalabhante.

Palabra por palabra

yasya — de quien; ha vāva — en verdad; kṣuta — cuando está hambrienta; patana — cayendo; praskhalana-ādiṣu — tropezando, etc.; vivaśaḥ — desamparada; sakṛt — una vez; nāma abhigṛṇan — cantar el santo nombre del Señor; puruṣaḥ — una persona; karma-bandhanam — el cautiverio de la actividad fruitiva; añjasā — por completo; vidhunoti — elimina; yasya — del cual; ha — ciertamente; eva — de este modo; pratibādhanam — la repulsión; mumukṣavaḥ — personas que desean la liberación; anyathā — de otro modo; eva — ciertamente; upalabhante — tratan de comprender.

Traducción

Cuando una persona pronuncia voluntaria o involuntariamente el santo nombre del Señor, aunque sea una sola vez, y aunque lo haga encontrándose agobiada por el hambre, por tropezar con algo o en una caída, inmediatamente se libera de las reacciones de sus pecados pasados. Para obtener ese mismo beneficio, los karmīsenredados en actividades materiales tienen que enfrentarse con muchas dificultades en la práctica del yoga místico y de otros procesos.

Significado

No es cierto que para ocuparse en servicio devocional sea necesario haber alcanzado antes la liberación y haber ofrecido todas las posesiones materiales a la Suprema Personalidad de Dios. El devoto alcanza la liberación de modo natural, sin necesidad de esfuerzos adicionales. Bali Mahārāja no recuperó todas sus posesiones materiales por el simple hecho de haber sido caritativo con el Señor. El devoto que está libre de deseos y motivaciones materiales considera que todas las situaciones, tanto materiales como espirituales, son bendiciones del Señor; de ese modo, ningún obstáculo puede detener su servicio al Señor. Bhukti,el disfrute material, y mukti, la liberación, no son más que subproductos del servicio devocional. El devoto no necesita hacer esfuerzos particularmente dirigidos al logro de mukti. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura dijo: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān: El devoto puro del Señor no necesita de ningún esfuerzo particularmente dirigido al logro de mukti, pues mukti está siempre dispuesta a servirle.

Con respecto a esto, el Caitanya-caritāmṛta (Antya 3.177-188) recoge la explicación que hizo Haridāsa Ṭhākura de los efectos del canto del santo nombre del Señor:

keha bale — ‘nāma haite haya pāpa-kṣaya’
keha bale — ‘nāma haite jīvera mokṣa haya’

Algunos dicen que el canto del santo nombre del Señor nos libera de todas las reacciones de la vida pecaminosa; otros dicen que mediante ese canto se alcanza la liberación del cautiverio material.

haridāsa kahena, — “nāmera ei dui phala naya
nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya

Haridāsa Ṭhākura, sin embargo, dijo que el anhelado fruto del canto del santo nombre del Señor no es la liberación del cautiverio material ni de las reacciones de la vida pecaminosa. El verdadero resultado es el despertar de la conciencia de Kṛṣṇa latente, el servicio amoroso del Señor.

ānuṣaṅgika phala nāmera — ‘mukti’, ‘pāpa-nāśa’
tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa

Haridāsa Ṭhākura dijo que la liberación y el verse libre de las reacciones de las actividades pecaminosas son simples subproductos del canto del santo nombre del Señor. Cuando se canta con pureza, se alcanza el plano del servicio amoroso a la Suprema Personalidad de Dios. Con respecto a esto, Haridāsa Ṭhākura puso un ejemplo, comparando el poder del santo nombre con la luz del Sol.

ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa”
sabe kahe, — ‘tumi kaha artha-vivaraṇa’

Citó un verso ante los grandes sabios allí presentes; estos le pidieron que explicara su significado.

haridāsa kahena, — “yaiche sūryera udaya
udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya

Haridāsa Ṭhākura dijo que la luz del alba disipa la oscuridad de la noche, antes incluso de que el Sol sea visible.

caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa
udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa

Antes incluso de que el Sol haya salido, la luz del alba destruye el miedo a los peligros de la noche, como los ladrones, fantasmas y rākṣasas; y cuando aparecen los rayos del Sol, las personas se ocupan en sus deberes.

aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya
udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya

Lo mismo ocurre con el canto del santo nombre. Incluso antes de que sea puro, nos libera de todas las reacciones pecaminosas; quien lo canta con pureza se convierte en un amante de Kṛṣṇa.

‘mukti’ tuccha-phala haya nāmābhāsa haite
ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite”

El devoto nunca acepta mukti, ni siquiera si Kṛṣṇa se la ofrece. Mukti, la liberación de todas las reacciones pecaminosas, se obtiene incluso con nāmābhāsa, que es un vislumbre de la luz del santo nombre antes de que sea perfectamente visible en todo su esplendor.

The nāmābhāsa stage is between that of nāma-aparādha, or chanting of the holy name with offenses, and pure chanting. There are three stages in chanting the holy name of the Lord. In the first stage, one commits ten kinds of offenses while chanting. In the next stage, nāmābhāsa, the offenses have almost stopped, and one is coming to the platform of pure chanting. In the third stage, when one chants the Hare Kṛṣṇa mantra without offenses, his dormant love for Kṛṣṇa immediately awakens. This is the perfection.

Texto

tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.

Palabra por palabra

tat — ese; bhaktānām — de grandes devotos; ātma-vatām — de personas autorrealizadas como Sanaka y Sanātana; sarveṣām — de todos; ātmani — a la Suprema Personalidad de Dios, que es el alma; ātma-de — quien Se da a Sí mismo sin titubear; ātmatayā — que es el Alma Suprema, Paramātmā; eva — en verdad.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos en forma de Superalma, Se vende a devotos Suyos como Nārada Muni. En otras palabras, el Señor da a esos devotos amor puro, y Se entrega en persona a quienes Le aman con pureza. Grandes yogīs místicos autorrealizados, como los cuatro Kumāras, obtienen también una gran bienaventuranza trascendental cuando perciben a la Superalma dentro de sí mismos.

Significado

El Señor hace de portero de Bali Mahārāja, pero no porque este se lo haya entregado todo, sino debido a su excelsa posición como amante del Señor.

Texto

na vai bhagavān nūnam amuṣyānujagrāha yad uta punar ātmānusmṛti-moṣaṇaṁ māyāmaya-bhogaiśvaryam evātanuteti.

Palabra por palabra

na — no; vai — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; nūnam — ciertamente; amuṣya — a Bali Mahārāja; anujagrāha — mostró Su favor; yat — porque; uta — ciertamente; punaḥ — de nuevo; ātma-anusmṛti — del recuerdo de la Suprema Personalidad de Dios; moṣaṇam — que nos priva de; māyā-maya — un atributo de Māyā; bhoga-aiśvaryam — la opulencia material; eva — ciertamente; ātanuta — extensa; iti — así.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios no concedió Su misericordia a Bali Mahārāja en forma de felicidad y opulencia materiales, pues esas cosas hacen olvidar el servicio amoroso del Señor. El resultado de la opulencia material es no poder mantener la mente absorta en la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

La opulencia puede ser de dos clases. Una, que es resultado del propio karma, es material, mientras que la otra es espiritual. El alma entregada que depende por completo de la Suprema Personalidad de Dios no desea opulencias materiales para complacer los sentidos. Por eso, cuando se ve que un devoto puro posee mucha opulencia material, esa opulencia no se debe al karma, sino, por el contrario, al bhakti. En otras palabras, se encuentra en esa posición porque el Señor Supremo desea que realice su ofrenda de servicio gozando de facilidades y riquezas. La misericordia del Señor con el devoto neófito se manifiesta en forma de pobreza material. Es misericordia porque el devoto neófito olvidaría el servicio del Señor si adquiriese opulencia material. Sin embargo, cuando el Señor favorece a un devoto avanzado dándole mucha opulencia, esta no es material; se trata de una oportunidad espiritual. En el caso de los semidioses, la opulencia material hace que se olviden del Señor, pero la opulencia que Bali Mahārāja recibió para continuar sirviendo al Señor estaba libre de toda traza de māyā.

Texto

yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.

Palabra por palabra

yat — que; tat — ese; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; anadhigata-anya-upāyena — a quien no se percibe por otros medios; yācñā-chalena — con el truco de mendigar; apahṛta — arrebatadas; sva-śarīra-avaśeṣita — quedándose únicamente con el cuerpo; loka-trayaḥ — los tres mundos; varuṇa-pāśaiḥ — con las cuerdas de Varuṇa; ca — y; sampratimuktaḥ — completamente atado; giri-daryām — en una cueva de una montaña; ca — y; apaviddhaḥ — retenido; iti — así; ha — en verdad; uvāca — dijo.

Traducción

Como no veía otra forma de quitárselo todo a Bali Mahārāja, la Suprema Personalidad de Dios recurrió a un truco, y, acudiendo a él como un mendigo, le arrebató los tres mundos. A Bali Mahārāja solo le quedaba el cuerpo, pero el Señor aún no estaba satisfecho. Le hizo prisionero, le ató con las cuerdas de Varuṇa y le arrojó a una cueva en una montaña. Pero Bali Mahārāja era un devoto tan excelso que, a pesar de haber sido despojado de todas sus propiedades y arrojado a una cueva, habló de la siguiente manera.

Texto

nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.

Palabra por palabra

nūnam — ciertamente; bata — ¡ay!; ayam — este; bhagavān — muy erudito; artheṣu — en su propio interés; na — no; niṣṇātaḥ — muy experto; yaḥ — quien; asau — el rey del cielo; indraḥ — Indra; yasya — de quien; sacivaḥ — el primer ministro; mantrāya — para dar instrucciones; vṛtaḥ — elegido; ekāntataḥ — solo; bṛhaspatiḥ — llamado Bṛhaspati; tam — a él; atihāya — ignorando; svayam — personalmente; upendreṇa — por medio de Upendra (el Señor Vāmanadeva); ātmānam — a mí; ayācata — pidió; ātmanaḥ — para sí mismo; ca — y; āśiṣaḥ — bendiciones (los tres mundos); no — no; eva — ciertamente; tat-dāsyam — el servicio amoroso del Señor; ati — muy; gambhīra-vayasaḥ — de incalculable duración; kālasya — de tiempo; manvantara-parivṛttam — cambiado por el final de una vida de manu; kiyat — de qué sirven; loka-trayam — los tres mundos; idam — estos.

Traducción

¡Ay! ¡Qué lamentable es que Indra, el rey del cielo, a pesar de ser muy erudito y poderoso, y a pesar de haber elegido a Bṛhaspati como primer ministro y consejero, sea un perfecto ignorante en lo que al avance espiritual se refiere! Tampoco Bṛhaspati es inteligente, pues no ha sabido instruir a su discípulo Indra. Cuando el Señor Vāmanadeva estuvo a su puerta, el rey Indra, en lugar de pedirle una oportunidad de ofrecer servicio amoroso trascendental, se sirvió de Él e hizo que me pidiera una limosna, para así quitarme los tres mundos y aumentar su propia complacencia sensorial. La soberanía sobre los tres mundos es de lo más insignificante, pues todas las opulencias materiales que se puedan poseer duran únicamente lo que un manu, que no es más que una minúscula fracción del tiempo infinito.

Significado

Bali Mahārāja era tan poderoso que, después de luchar contra Indra, había conquistado los tres mundos. Indra, sin lugar a dudas, era muy avanzado en conocimiento, pero en lugar de pedir al Señor Vāmanadeva que le ocupase en Su servicio, se sirvió de Él para recuperar unas posesiones materiales destinadas a desaparecer al cabo de una era de manu. Una era de manu es la duración de la vida de un manu, y comprende setenta y dos yugas. Cada yuga dura 4 300 000 años; por lo tanto, la duración de la vida de manu es de 309 600 000 años. La opulencia material de los semidioses dura solamente hasta el final de la vida demanu. El tiempo es insuperable, y el que tenemos asignado, aunque sean millones de años, pasa rápidamente. Los semidioses gozan de sus posesiones materiales solo dentro de los límites del tiempo. Por esa razón, Bali Mahārāja lamentó el hecho de que Indra, a pesar de toda su erudición, no supiera emplear debidamente la inteligencia, pues, en lugar de pedir a Vāmanadeva que le permitiera ocuparse en Su servicio, se sirvió de Él para que mendigara las riquezas materiales de Bali Mahārāja. Tanto Indra como Bṛhaspati, su primer ministro, eran sabios; pero ninguno de los dos fue capaz de pedir al Señor Vāmanadeva Su servicio amoroso. Por esa razón, Bali Mahārāja se lamentaba por Indra.

Texto

yasyānudāsyam evāsmat-pitāmahaḥ kila vavre na tu sva-pitryaṁ yad utākutobhayaṁ padaṁ dīyamānaṁ bhagavataḥ param iti bhagavatoparate khalu sva-pitari.

Palabra por palabra

yasya — de quien (la Suprema Personalidad de Dios); anudāsyam — el servicio; eva — ciertamente; asmat — nuestro; pitā-mahaḥ — abuelo; kila — en verdad; vavre — aceptó; na — no; tu — pero; sva — propia; pitryam — propiedades paternas; yat — que; uta — ciertamente; akutaḥ-bhayam — ausencia de temor; padam — posición; dīyamānam — siendo ofrecida; bhagavataḥ — que la Suprema Personalidad de Dios; param — otra; iti — así; bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; uparate — cuando mató; khalu — en verdad; sva-pitari — a su propio padre.

Traducción

Bali Mahārāja dijo: Mi abuelo, Prahlāda Mahārāja, es la única persona que comprendió cuál era su verdadero interés personal. El Señor Nṛsiṁhadeva, después de matar a Hiraṇyakaśipu, el padre de Prahlāda, quiso ofrecer a este el reino de su padre e incluso la liberación del cautiverio material; Prahlāda, sin embargo, no aceptó ninguna de las dos cosas. Pensó que la liberación y la opulencia material son obstáculos en la senda del servicio devocional, y que por lo tanto, esos dones de la Suprema Personalidad de Dios no son Su verdadera misericordia. Por consiguiente, en lugar de aceptar los resultados del karma y del jñāna, Prahlāda Mahārāja simplemente pidió al Señor que le ocupase en el servicio de Su sirviente.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu ha enseñado que el devoto puro debe considerarse sirviente del sirviente del sirviente del Señor Supremo (gopī-bhartuḥ pāda-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). Según la filosofía vaiṣṇava, ni siquiera debemos ser sirvientes directos. A Prahlāda Mahārāja se le ofrecieron todas las bendiciones de una posición opulenta en el mundo material, e incluso la liberación de fundirse en el Brahman, pero lo rechazó todo. Lo único que deseaba era ocuparse en el servicio del sirviente del sirviente del Señor. Esa es la razón por la que Bali Mahārāja dice que su abuelo Prahlāda Mahārāja, quien había rechazado las bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios en forma de opulencia material y de liberación del cautiverio material, comprendía cuál era su verdadero interés.

Texto

tasya mahānubhāvasyānupatham amṛjita-kaṣāyaḥ ko vāsmad-vidhaḥ parihīṇa-bhagavad-anugraha upajigamiṣatīti.

Palabra por palabra

tasya — de Prahlāda Mahārāja; mahā-anubhāvasya — que era un devoto excelso; anupatham — el sendero; amṛjita-kaṣāyaḥ — persona materialmente contaminada; kaḥ — qué; — o; asmat-vidhaḥ — como nosotros; parihīṇa-bhagavat-anugrahaḥ — que no gozan del favor de la Suprema Personalidad de Dios; upajigamiṣati — desea seguir; iti — así.

Traducción

Bali Mahārāja dijo: Las personas como nosotros, que todavía estamos apegadas al disfrute material, contaminadas por las modalidades de la naturaleza material y faltas de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no podemos seguir el sendero supremo de Prahlāda Mahārāja, el excelso devoto del Señor.

Significado

Dicen las Escrituras que para alcanzar la iluminación espiritual debemos seguir a grandes personalidades como el Señor Brahmā, Devarṣi Nārada, el Señor Śiva y Prahlāda Mahārāja. La senda del bhakti no es difícil si seguimos los pasos de los ācāryas y autoridades que nos han precedido; sin embargo, aquellos que están demasiado contaminados por las modalidades de la naturaleza material son incapaces de hacerlo. Bali Mahārāja era un perfecto seguidor de la senda trazada por su abuelo, pero, debido a su gran humildad, se consideraba fuera de ella. Los vaiṣṇavas avanzados se caracterizan porque, a pesar de seguir los principios del bhakti, se consideran seres humanos comunes y corrientes. Esa muestra de humildad no es artificial; el vaiṣṇava piensa sinceramente de ese modo; por lo tanto, nunca admite lo glorioso de su posición.

Texto

tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇo dvāri gadā-pāṇir avatiṣṭhate nija-janānukampita-hṛdayo yenāṅguṣṭhena padā daśa-kandharo yojanāyutāyutaṁ dig-vijaya uccāṭitaḥ.

Palabra por palabra

tasya — de Bali Mahārāja; anucaritam — la narración; upariṣṭāt — más adelante (en el Octavo Canto); vistariṣyate — se explicará; yasya — de quien; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; svayam — personalmente; akhila-jagad-guruḥ — el amo de los tres mundos; nārāyaṇaḥ — el Señor Supremo, Nārāyaṇa en persona; dvāri — a la puerta; gadā-pāṇiḥ — con la maza en la mano; avatiṣṭhate — guarda; nija-jana-anukampita-hṛdayaḥ — cuyo corazón está siempre lleno de misericordia hacia Sus devotos; yena — por quien; aṅguṣṭhena — con el dedo gordo; padā — de Su pie; daśa-kandharaḥ — Rāvaṇa, que tiene diez cabezas; yojana-ayuta-ayutam — una distancia de ciento treinta mil kilómetros; dik-vijaye — con intención de vencer a Bali Mahārāja; uccāṭitaḥ — alejado.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, ¿cómo podría yo glorificar la personalidad de Bali Mahārāja? La Suprema Personalidad de Dios, el amo de los tres mundos, que es sumamente compasivo con Su devoto, guarda su puerta con una maza en la mano. Cuando Rāvaṇa, el poderoso demonio, se acercó allí con intención de derrotar a Bali Mahārāja, Vāmanadeva, con un golpe del dedo gordo de Su pie, lo envió a una distancia de 130 000 kilómetros. De la personalidad y actividades de Bali Mahārāja te hablaré más adelante [en el Octavo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam].

Texto

tato ’dhastāt talātale mayo nāma dānavendras tri-purādhipatir bhagavatā purāriṇā tri-lokī-śaṁ cikīrṣuṇā nirdagdha-sva-pura-trayas tat-prasādāl labdha-pado māyāvinām ācāryo mahādevena parirakṣito vigata-sudarśana-bhayo mahīyate.

Palabra por palabra

tataḥ — del planeta llamado Sutala; adhastāt — por debajo; talātale — en el planeta llamado Talātala; mayaḥ — Maya; nāma — llamado; dānava-indraḥ — el rey de los demonios dānavas; tri-pura-adhipatiḥ — el Señor de las tres ciudades; bhagavatā — por el muy poderoso; purāriṇā — el Señor Śiva, conocido con el nombre de Tripurāri; tri-lokī — de los tres mundos; śam — la buena fortuna; cikīrṣuṇā — que estaba deseando; nirdagdha — quemó; sva-pura-trayaḥ — cuyas tres ciudades; tat-prasādāt — por la misericordia del Señor Śiva; labdha — obtuvo; padaḥ — un reino; māyā-vinām ācāryaḥ — que es el ācārya (maestro) de todos los hechiceros; mahā-devena — por el Señor Śiva; parirakṣitaḥ — protegido; vigata-sudarśana-bhayaḥ — que no teme a la Suprema Personalidad de Dios ni a Su cakraSudarśana; mahīyate — es adorado.

Traducción

Por debajo de Sutala está el planeta llamado Talātala, gobernado por el demonio dānava llamado Maya, quien es el ācārya [maestro] de todos los māyāvīs, personas capaces de invocar los poderes de la brujería. Para bien de los tres mundos, el Señor Śiva, que recibe el nombre de Tripurāri, en cierta ocasión incendió los tres reinos de Maya; sin embargo, más tarde, complacido con él, le devolvió su reino. Desde entonces, Maya Dānava cuenta con la protección del Señor Śiva, y debido a ello piensa, equivocadamente, que ya no tiene por qué temer al cakra Sudarśana de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.

Palabra por palabra

tataḥ — del planeta Talātala; adhastāt — por debajo; mahātale — en el planeta llamado Mahātala; kādraveyāṇām — de los descendientes de Kadrū; sarpāṇām — que son grandes serpientes; na eka-śirasām — con muchas capuchas; krodha-vaśaḥ — siempre víctimas de la ira; nāma — llamadas; gaṇaḥ — el grupo; kuhaka — Kuhaka; takṣaka — Takṣaka; kāliya — Kāliya; suṣeṇa — Suṣeṇa; ādi — y otras; pradhānāḥ — que son las más importantes; mahā-bhogavantaḥ — adictas al disfrute material en todas sus formas; patattri-rāja-adhipateḥ — del rey de todas las aves, Garuḍa; puruṣa-vāhāt — que lleva a la Suprema Personalidad de Dios; anavaratam — constantemente; udvijamānāḥ — temerosas; sva — de sus propias; kalatra-apatya — esposas e hijos; suhṛt — amigos; kuṭumba — familiares; saṅgena — en compañía de; kvacit — a veces; pramattāḥ — iracundas; viharanti — juegan.

Traducción

El sistema planetario que está por debajo de Talātala recibe el nombre de Mahātala. Es la morada de serpientes de muchas capuchas, descendientes de Kadrū, que siempre están iracundas. De entre ellas, las principales son Kuhaka, Takṣaka, Kāliya y Suṣeṇa. Las serpientes de Mahātala están siempre perturbadas por el temor que sienten de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu; algunas de ellas, a pesar de la gran ansiedad que sienten, juegan con sus esposas, hijos, amigos y familiares.

Significado

En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares.

Texto

tato ’dhastād rasātale daiteyā dānavāḥ paṇayo nāma nivāta-kavacāḥ kāleyā hiraṇya-puravāsina iti vibudha-pratyanīkā utpattyā mahaujaso mahā-sāhasino bhagavataḥ sakala-lokānubhāvasya harer eva tejasā pratihata-balāvalepā bileśayā iva vasanti ye vai saramayendra-dūtyā vāgbhir mantra-varṇābhir indrād bibhyati.

Palabra por palabra

Traducción

Por debajo de Mahātala se encuentra el sistema planetario llamado Rasātala, morada de los demoníacos hijos de Diti y de Danu, que reciben los nombres de paṇis, nivāta-kavacas, kāleyas e hiraṇya-puravāsīs [los habitantes de Hiraṇya-pura]. Todos ellos son enemigos de los semidioses, y viven en agujeros, como las serpientes. Son extraordinariamente crueles y poderosos desde el mismo momento de nacer, y aunque están orgullosos de su fuerza, siempre son vencidos por el cakraSudarśana de la Suprema Personalidad de Dios, que gobierna sobre todos los sistemas planetarios. Cuando Saramā, una mensajera de Indra, entona una determinada maldición, los serpentinos demonios de Mahātala sienten gran temor de Indra.

Significado

En las Escrituras se dice que esos demonios serpentinos sostuvieron una gran batalla contra Indra, el rey del cielo. Los demonios fueron vencidos, y cuando se encontraron con la mensajera Saramā, que estaba cantando un mantra, quedaron aterrorizados; desde entonces viven en el planeta Rasātala.

Texto

tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Palabra por palabra

tataḥ adhastāt — por debajo del planeta Rasātala; pātāle — en el planeta llamado Pātāla; nāga-loka-patayaḥ — los señores de los Nāgalokas; vāsuki — por Vāsuki; pramukhāḥ — encabezados; śaṅkha — Śaṅkha; kulika — Kulika; mahā-śaṅkha — Mahāśaṅkha; śveta — Śveta; dhanañjaya — Dhanañjaya; dhṛtarāṣṭra — Dhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍa — Śaṅkhacūḍa; kambala — Kambala; aśvatara — Aśvatara; deva-datta — Devadatta; ādayaḥ — y otras; mahā-bhoginaḥ — muy adictas a la felicidad material; mahā-amarṣāḥ — muy envidiosas por naturaleza; nivasanti — viven; yeṣām — de todas ellas; u ha — ciertamente; vai — en verdad; pañca — cinco; sapta — siete; daśa — diez; śata — cien; sahasra — mil; śīrṣāṇām — de los que poseen capuchas; phaṇāsu — sobre cuyas capuchas; viracitāḥ — fijas; mahā-maṇayaḥ — gemas muy valiosas; rociṣṇavaḥ — plenas de refulgencia; pātāla-vivara — las cuevas del sistema planetario Pātāla; timira-nikaram — la masa de tinieblas; sva-rociṣā — con la refulgencia de sus capuchas; vidhamanti — dispersan.

Traducción

Por debajo de Rasātala hay otro sistema planetario, conocido con los nombres de Pātāla o Nāgaloka, donde habitan muchas serpientes demoníacas, que son los señores de Nāgaloka. Entre ellas están Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara y Devadatta; la principal es Vāsuki. Todas ellas manifiestan una ira terrible, y tienen muchas capuchas: algunas tienen cinco, otras tienen siete, diez, cien, o hasta mil. Llevan las capuchas adornadas con piedras preciosas; la luz que emana de esas gemas ilumina todo el sistema planetario de bila-svarga.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los planetas celestiales subterráneos».