Skip to main content

48

VERSO 48

Текст

Texto

атгот̣аджам упа̄йа̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйаґр̣хн̣а̄т
пратінандйа̄нурӯпайа̄
athoṭajam upāyātaṁ
nṛdevaṁ praṇataṁ puraḥ
saparyayā paryagṛhṇāt
pratinandyānurūpayā

Послівний переклад

Sinônimos

атга  —  тоді; ут̣аджам  —  самітницьку оселю; упа̄йа̄там  —  наблизилися; нр̣девам  —  імператор; пран̣атам  —  поклонився; пурах̣  —  перед; сапарйайа̄  —  з шаною; парйаґр̣хн̣а̄т  —  зустрів його; пратінандйа  —  привітавши його; анурӯпайа̄  —  відповідно до царевого становища.

atha — então; uṭajam — o eremitério; upāyātam — aproximado; nṛdevam — o monarca; praṇatam — prostrado; puraḥ — em frente; saparyayā — com honra; paryagṛhṇāt — recebeu-o; pratinandya — saudando-o; anurūpayā — digna da posição do rei.

Переклад

Tradução

Побачивши імператора, що прийшов до його самітницької оселі й поклонився, мудрець благословив його і привітав з належною шаною.

Vendo que o monarca viera a seu eremitério e estava prostrando-se diante dele, o sábio o saudou com uma bênção e o recebeu com a devida honra.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Імператор Сваямбгува Ману не лише особисто наблизився до хижки з сухого листя, в якій усамітнився Кардама Муні, але й шанобливо поклонився мудрецю. А самітнику годилося благословляти царів, які відвідували його відлюдницьку оселю в джунґлях.

O imperador Svāyambhuva Manu não apenas se aproximou da cabana de folhas secas pertencente ao eremita Kardama, como também lhe prestou respeitosas reverências. Do mesmo modo, era dever do eremita abençoar os reis que costumavam aproximar-se de seu eremitério na floresta.