27
VERSO 27
Текст
Texto
клішт̣а̄на̄м̇ клеш́а-на̄ш́анах̣
твам еках̣ клеш́адас теша̄м
ана̄санна-пада̄м̇ тава
kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ
tvam ekaḥ kleśadas teṣām
anāsanna-padāṁ tava
Послівний переклад
Sinônimos
твам — Ти; еках̣ — один; кіла — справді; лока̄на̄м — людей; клішт̣а̄на̄м — що страждають; клеш́а — нещастя; на̄ш́анах̣ — полегшення; твам еках̣ — Ти один; клеш́а-дах̣ — хто завдає страждань; теша̄м — тих; ана̄санна — хто не приймає притулок; пада̄м — стіп; тава — Твоїх.
Переклад
Tradução
Господи, тільки Ти здатний покласти край стражданням нещасних і завдати страждань тим, хто ніколи не шукає притулку біля Твоїх лотосових стіп.
Meu Senhor, sois a única pessoa capaz de findar a agonia dos aflitos e de infligir agonia àqueles que nunca recorrem a Vossos pés.
Коментар
Comentário
ПОЯСНЕННЯ: Слова клеш́адас теша̄м ана̄санна-пада̄м̇ тава вказують на, те що Господь піклується про дві речі: захистити всіх, хто віддається під притулок Його лотосових стіп, і покарати демонів, які ненавидять Господа. Функція майі полягає в тому, щоб завдавати страждань невідданим. В цьому вірші Брахма каже: «Ти захищаєш віддані Тобі душі, тому я віддаюся Твоїм лотосовим стопам. Будь ласка, оборони мене від цих демонів».
As palavras kleśadas teṣām anāsanna padāṁ tava indicam que o Senhor tem dois interesses. O primeiro é proteger as pessoas que se refugiam a Seus pés de lótus, e o segundo é incomodar aqueles que sempre são demoníacos e que são hostis com o Senhor. A função de māyā é causar aflições aos não-devotos. Aqui, Brahmā disse: “Por que sois o protetor das almas rendidas, rendo-me a Vossos pés de lótus. Por favor, protegei-me contra esses demônios.”