Skip to main content

38

VERSO 38

Текст

Texto

етан маха̄-пун̣йам алам̇ павітрам̇
дганйам̇ йаш́асйам̇ падам а̄йур-а̄ш́іша̄м
пра̄н̣ендрійа̄н̣а̄м̇ йудгі ш́аурйа-вардганам̇
на̄ра̄йан̣о ’нте ґатір ан̇ґа ш́р̣н̣вата̄м
etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām

Послівний переклад

Sinônimos

етат  —  ця розповідь; маха̄-пун̣йам  —  дарує велику праведність; алам  —  дуже; павітрам  —  священна; дганйам  —  дарує багатство; йаш́асйам  —  приносить славу; падам  —  вмістище; а̄йух̣  —  довгого життя; а̄ш́іша̄м  —  усіх бажаних речей; пра̄н̣а  —  життєво важливих органів; індрійа̄н̣а̄м  —  органів дії; йудгі  —  на полі бою; ш́аурйа  —  силу; вардганам  —  збільшуючи; на̄ра̄йан̣ах̣  —  Господь Нараяна; анте  —  в кінці життя; ґатіх̣  —  притулок; ан̇ґа  —  дорогий Шаунако; ш́р̣н̣вата̄м  —  тих, хто слухає.

etat — esta narrativa; mahā-puṇyam — conferindo grande mérito; alam — muito; pavitram — sagrada; dhanyam — conferindo riqueza; yaśasyam — trazendo fama; padam — o receptáculo; āyuḥ — de longevidade; āśiṣām — dos objetos de nossos desejos; prāṇa — dos órgãos vitais; indriyāṇām — dos órgãos de ação; yudhi — no campo de batalha; śaurya — a força; vardhanam — aumentando; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa; ante — no fim da vida; gatiḥ — abrigo; aṅga — querido Śaunaka; śṛṇvatām — daqueles que ouvem.

Переклад

Tradução

Ця священна оповідь дарує надзвичайну праведність, багатство, славу, довге життя і виконує всі бажання. На полі бою вона вливає силу в усі життєво важливі органи чуття і дії воїна. Той, хто слухає цю розповідь в останню хвилю життя, переноситься до найвищої обителі Господа, дорогий Шаунако.

Esta sacratíssima narrativa confere extraordinário mérito, riqueza, fama, longevidade e todos os objetos de nossos desejos. No campo de batalha, ela promove a força de nossos órgãos vitais e órgãos de ação. Aquele que a ouve no último momento de sua vida é transferido para a morada suprema do Senhor, ó querido Śaunaka.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Віддані загалом дуже люблять слухати розповіді про Господні розваги, і, хоча вони не вдаються до аскез та медитації, просто уважно слухаючи про Господні розваги вони отримують безмежні блага    —    багатство, славу, довге життя і все, чого можуть бажати. Той, хто не перестає слухати «Шрімад-Бгаґаватам», утворений з оповідей про Господні розваги, до кінця життя, неодмінно досягне вічної, трансцендентної обителі Господа. Таким чином усі, хто слухає «Шрімад-Бгаґаватам», отримують благо і в вічному житті, і в матеріальному світі. Такі незрівнянні і прекрасні наслідки дає віддане служіння. Щоб почати віддане служіння, треба просто виділити якийсь час на те, щоб слухати «Шрімад-Бгаґаватам» з авторитетного джерела. Господь Чайтан’я Махапрабгу також рекомендував насамперед п’ять елементів відданого служіння: служити відданим Господа, повторювати Харе Крішна, слухати «Шрімад-Бгаґаватам», поклонятися Божеству і жити у святому місці. Самих цих п’яти форм діяльності достатньо, щоб звільнити людину від страждань матеріального життя.

Os devotos geralmente sentem-se atraídos pelas narrativas dos passatempos do Senhor, e, mesmo que não pratiquem austeridade ou meditação, esse próprio processo de ouvir atentamente sobre os passatempos do Senhor lhes conferirá inumeráveis benefícios, tais como riqueza, fama, longevidade e outras metas desejáveis na vida. Se alguém continuar a ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, que é repleto de narrativas dos passatempos do Senhor, no fim desta vida certamente será transferido à morada eterna e transcendental do Senhor. Assim, os ouvintes são beneficiados tanto no final quanto durante sua permanência no mundo material. Este é o supremo e sublime resultado de ocupar-se em serviço devocional. O início do serviço devocional consiste em reservar algum tempo para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam da fonte certa. O Senhor Caitanya Mahāprabhu também recomendou cinco itens do serviço devocional, a saber: servir aos devotos do Senhor, cantar Hare Kṛṣṇa, ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, adorar a Deidade do Senhor e viver em lugar de peregrinação. A simples execução dessas cinco atividades pode salvar a pessoa da sofrida condição da vida material.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дев’ятнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Смерть демона Хіран’якші».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Morte do Demônio Hiraṇyākṣa”.