Skip to main content

30

VERSO 30

Текст

Texto

дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кгіла-йаджн̃а-тантаве
стгітау ґр̣хіта̄мала-саттва-мӯртайе
дішт̣йа̄ хато ’йам̇ джаґата̄м арунтудас
тват-па̄да-бгактйа̄ вайам іш́а нірвр̣та̄х̣
devā ūcuḥ
namo namas te ’khila-yajña-tantave
sthitau gṛhītāmala-sattva-mūrtaye
diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas
tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ

Послівний переклад

Sinônimos

дева̄х̣  —  півбоги; ӯчух̣  —  сказали; намах̣  —  поклони; намах̣  —  поклони; те  —  Тобі; акгіла-йаджн̃а-тантаве  —  що насолоджуєшся всіма жертвопринесеннями; стгітау  —  для підтримання; ґр̣хіта  —  прийняв; амала  —  чистого; саттва  —  добра; мӯртайе  —  форму; дішт̣йа̄  —  на щастя; хатах̣  —  вбив; айам  —  цього; джаґата̄м  —  усім світам; арунтудах̣  —  що завдавав страждань; тват-па̄да  —  до Твоїх стіп; бгактйа̄  —  відданістю; вайам  —  ми; іш́а  —  Господи; нірвр̣та̄х̣  —  досягнули щастя.

devāḥ — os semideuses; ūcuḥ — disseram; namaḥ — reverências; namaḥ — reverências; te — a Vós; akhila-yajña-tantave — o desfrutador de todos os sacrifícios; sthitau — com o propósito de manter; gṛhīta — assumistes; amala — pura; sattva — bondade; mūrtaye — forma; diṣṭyā — afortunadamente; hataḥ — morto; ayam — este; jagatām — para os mundos; aruntudaḥ — causando tormento; tvat-pāda — a Vossos pés; bhaktyā — com devoção; vayam — nós; īśa — ó Senhor; nirvṛtāḥ — temos alcançado a felicidade.

Переклад

Tradução

Півбоги звернулися до Господа з такими словами: О Господи, поклони Тобі знову й знову! Всі жертвопринесення призначені тільки для Твоєї насолоди. Для того, щоб зберегти світ, Ти втілився в подобі вепра, яка має природу чистого добра. На щастя для нас Ти знищив цього демона, що мучив усі світи, і ми, завдяки відданості Твоїм лотосовим стопам, нарешті знайшли вмиротворення.

Os semideuses disseram ao Senhor: Todas as reverências a Vós! Sois o desfrutador de todos os sacrifícios, e assumistes a forma de javali, em bondade pura, com o propósito de manter o mundo. Para nossa boa fortuna, este demônio, que era um tormento para os mundos, foi morto por Vós, e nós, portanto, ó Senhor, estamos agora à vontade, com devoção a Vossos pés de lótus.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ утворюють три ґуни    —    добро, страсть і невігластво, але в духовному світі панує чисте добро. Тут сказано, що форма Господа має природу чистого добра, і це означає, що в ній немає нічого матеріального. У матеріальному світі немає чистого добра. «Бгаґаватам» називає рівень чистого добра саттвам̇ віш́уддгам. Віш́уддгам означає «чисте». В чистому добрі немає скверни двох нижчих якостей, страсті й невігластва. Тому форма вепра, в якій з’явився Господь, не має нічого спільного з матеріальним світом. Існує багато інших форм Господа, але жодна з них не має матеріальної природи. Ці форми невідмінні від форми Вішну, а Вішну    —    це Той, для чиєї насолоди призначені всі жертвопринесення.

O mundo material abrange três modalidades – bondade, paixão e ignorância –, mas o mundo espiritual é bondade pura. Nesta passagem, é dito que a forma do Senhor é bondade pura, o que significa que ela não é material. No mundo material, não há bondade pura. No Bhāgavatam, a fase de bondade pura é chamada de sattvaṁ viśuddham. Viśuddham significa “pura”. Em bondade pura, não há contaminação das duas qualidades inferiores, a saber, paixão e ignorância. A forma do javali, portanto, sob a qual o Senhor apareceu, não é, de modo algum, do mundo material. Há muitas outras formas do Senhor, mas nenhuma delas pertence às qualidades materiais. Tais formas não são diferentes da forma de Viṣṇu, e Viṣṇu é o desfrutador de todos os sacrifícios.

Рекомендовані в Ведах жертвопринесення призначенні для того, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Тільки через своє невігластво люди намагаються задовольнити численних посередників між Господом і звичайними істотами, тоді як насправді істинна мета життя    —    це задовольнити Верховного Господа, Вішну. Всі жертвопринесення покликані задовольнити Верховного Господа. Живих істот, які чудово знають це, називають півбогами, тобто божественними істотами, що перебувають майже на одному рівні з Богом. Живі істоти являють собою невід’ємні частки Верховного Господа, і тому їхній обов’язок полягає в тому, щоб служити Йому й намагатися Його вдовольнити. Всі півбоги відчувають прив’язаність до Бога-Особи, і Господь знищив демона, який турбував весь світ, задля їхнього вдоволення. В стані чистого буття істота живе для задоволення Господа, а всі жертвопринесення, які виконує така істота, складають свідомість Крішни. Свідомість Крішни можна розвинути відданим служінням, як виразно сказано в цьому вірші.

Os sacrifícios recomendados nos Vedas destinam-se a agradar a Suprema Personalidade de Deus. É apenas por ignorância que as pessoas tentam satisfazer muitos outros agentes, pois o verdadeiro propósito da vida é satisfazer Viṣṇu, o Senhor Supremo. Todos os sacrifícios destinam-se a satisfazer o Senhor Supremo. As entidades vivas que sabem disso perfeitamente chamam-se semideuses, divinas ou quase Deus. Uma vez que a entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo, é dever dela servir ao Senhor e satisfazê-lO. Todos os semideuses são apegados à Personalidade de Deus, e, para o prazer deles, foi morto o demônio, que era uma fonte de tormentos para o mundo. A vida purificada destina-se a satisfazer o Senhor, e todos os sacrifícios executados em vida purificada chamam-se consciência de Kṛṣṇa. Esta consciência de Kṛṣṇa desenvolve-se através do serviço devocional, como se menciona claramente aqui.