Skip to main content

30

ТЕКСТ 30

Текст

Текст

дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кгіла-йаджн̃а-тантаве
стгітау ґр̣хіта̄мала-саттва-мӯртайе
дішт̣йа̄ хато ’йам̇ джаґата̄м арунтудас
тват-па̄да-бгактйа̄ вайам іш́а нірвр̣та̄х̣
дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кхила-йаджн̃а-тантаве
стхитау гр̣хӣта̄мала-саттва-мӯртайе
дишт̣йа̄ хато ’йам̇ джагата̄м арунтудас
тват-па̄да-бхактйа̄ вайам ӣш́а нирвр̣та̄х̣

Послівний переклад

Пословный перевод

дева̄х̣  —  півбоги; ӯчух̣  —  сказали; намах̣  —  поклони; намах̣  —  поклони; те  —  Тобі; акгіла-йаджн̃а-тантаве  —  що насолоджуєшся всіма жертвопринесеннями; стгітау  —  для підтримання; ґр̣хіта  —  прийняв; амала  —  чистого; саттва  —  добра; мӯртайе  —  форму; дішт̣йа̄  —  на щастя; хатах̣  —  вбив; айам  —  цього; джаґата̄м  —  усім світам; арунтудах̣  —  що завдавав страждань; тват-па̄да  —  до Твоїх стіп; бгактйа̄  —  відданістю; вайам  —  ми; іш́а  —  Господи; нірвр̣та̄х̣  —  досягнули щастя.

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; те — Тебе; акхила-йаджн̃а-тантаве — владыка всех жертвоприношений; стхитау — чтобы сохранить; гр̣хӣта — принял; амала — чистой; саттва — благости; мӯртайе — форму; дишт̣йа̄ — к счастью; хатах̣ — убил; айам — этого; джагата̄м — мирам; арунтудах̣ — причиняющего страдания; тват-па̄да — Твоим стопам; бхактйа̄ — с преданностью; вайам — мы; ӣш́а — о Господь; нирвр̣та̄х̣ — обрели счастье.

Переклад

Перевод

Півбоги звернулися до Господа з такими словами: О Господи, поклони Тобі знову й знову! Всі жертвопринесення призначені тільки для Твоєї насолоди. Для того, щоб зберегти світ, Ти втілився в подобі вепра, яка має природу чистого добра. На щастя для нас Ти знищив цього демона, що мучив усі світи, і ми, завдяки відданості Твоїм лотосовим стопам, нарешті знайшли вмиротворення.

Обращаясь к Господу, полубоги сказали: О Господь, мы снова и снова припадаем к Твоим лотосным стопам! Ты — владыка всех жертвоприношений. Чтобы сохранить вселенную, Ты принял образ вепря — олицетворение чистой благости. К счастью для нас, этот демон, который натворил столько бед во всех трех мирах, ныне убит Тобой, и мы, о Господь, преданные Тебе, обрели покой у Твоих лотосных стоп.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ утворюють три ґуни    —    добро, страсть і невігластво, але в духовному світі панує чисте добро. Тут сказано, що форма Господа має природу чистого добра, і це означає, що в ній немає нічого матеріального. У матеріальному світі немає чистого добра. «Бгаґаватам» називає рівень чистого добра саттвам̇ віш́уддгам. Віш́уддгам означає «чисте». В чистому добрі немає скверни двох нижчих якостей, страсті й невігластва. Тому форма вепра, в якій з’явився Господь, не має нічого спільного з матеріальним світом. Існує багато інших форм Господа, але жодна з них не має матеріальної природи. Ці форми невідмінні від форми Вішну, а Вішну    —    це Той, для чиєї насолоди призначені всі жертвопринесення.

Материальным миром управляют три гуны — благость, страсть и невежество, но в духовном мире царит чистая благость. Здесь сказано, что форма Господа состоит из чистой благости, следовательно, Его форма не материальна. В материальном мире чистой благости не существует. «Бхагаватам» называет уровень чистой благости саттвам̇ виш́уддхам. Виш́уддхам значит «чистый». Чистая благость не осквернена двумя низшими качествами — страстью и невежеством. Следовательно, образ вепря, в котором пришел Господь, не принадлежит материальному миру. У Господа также есть много других форм, но ни одна из них не связана с гунами материальной природы. Все эти формы неотличны от формы Вишну, который является владыкой всех жертвоприношений.

Рекомендовані в Ведах жертвопринесення призначенні для того, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Тільки через своє невігластво люди намагаються задовольнити численних посередників між Господом і звичайними істотами, тоді як насправді істинна мета життя    —    це задовольнити Верховного Господа, Вішну. Всі жертвопринесення покликані задовольнити Верховного Господа. Живих істот, які чудово знають це, називають півбогами, тобто божественними істотами, що перебувають майже на одному рівні з Богом. Живі істоти являють собою невід’ємні частки Верховного Господа, і тому їхній обов’язок полягає в тому, щоб служити Йому й намагатися Його вдовольнити. Всі півбоги відчувають прив’язаність до Бога-Особи, і Господь знищив демона, який турбував весь світ, задля їхнього вдоволення. В стані чистого буття істота живе для задоволення Господа, а всі жертвопринесення, які виконує така істота, складають свідомість Крішни. Свідомість Крішни можна розвинути відданим служінням, як виразно сказано в цьому вірші.

Все рекомендованные в Ведах жертвоприношения предназначены для удовлетворения Верховной Личности Бога. Только по своему невежеству люди стараются удовлетворить многочисленных представителей Бога, наделенных определенными полномочиями, забывая, что истинная цель жизни — удовлетворить Верховного Господа, Вишну. Все жертвоприношения совершаются только для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Тех, кто знает об этом, называют полубогами, то есть существами, обладающими божественной природой, которые находятся практически на одном уровне с Богом. Поскольку живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, его долг — служить Господу. Все полубоги привязаны к Личности Бога, и, чтобы доставить им удовольствие, Господь убил демона, принесшего миру столько бед. В состоянии чистого бытия живое существо имеет единственную цель — удовлетворять Господа, и все жертвоприношения, которые оно совершает ради достижения этой цели, называют сознанием Кришны. И в этом стихе ясно сказано, что развить в себе сознание Кришны можно, занимаясь преданным служением Верховной Личности Бога.