Skip to main content

30

ТЕКСТ 30

Текст

Текст

дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кгіла-йаджн̃а-тантаве
стгітау ґр̣хіта̄мала-саттва-мӯртайе
дішт̣йа̄ хато ’йам̇ джаґата̄м арунтудас
тват-па̄да-бгактйа̄ вайам іш́а нірвр̣та̄х̣
дева̄ ӯчух̣
намо намас те 'кхила-ягя-тантаве
стхитау гр̣хӣта̄мала-саттва-мӯртайе
диш̣т̣я̄ хато 'ям̇ джагата̄м арунтудас
тват-па̄да-бхактя̄ ваям ӣша нирвр̣та̄х̣

Послівний переклад

Дума по дума

дева̄х̣  —  півбоги; ӯчух̣  —  сказали; намах̣  —  поклони; намах̣  —  поклони; те  —  Тобі; акгіла-йаджн̃а-тантаве  —  що насолоджуєшся всіма жертвопринесеннями; стгітау  —  для підтримання; ґр̣хіта  —  прийняв; амала  —  чистого; саттва  —  добра; мӯртайе  —  форму; дішт̣йа̄  —  на щастя; хатах̣  —  вбив; айам  —  цього; джаґата̄м  —  усім світам; арунтудах̣  —  що завдавав страждань; тват-па̄да  —  до Твоїх стіп; бгактйа̄  —  відданістю; вайам  —  ми; іш́а  —  Господи; нірвр̣та̄х̣  —  досягнули щастя.

дева̄х̣ – полубоговете; ӯчух̣ – казаха; намах̣ – почитания; намах̣ – почитания; те – на теб; акхила-ягя-тантаве – наслаждаващият се на всички жертвоприношения; стхитау – за поддържането; гр̣хӣта – приел; амала – чисто; саттва – добро; мӯртайе – форма; диш̣т̣я̄ – за щастие; хатах̣ – убит; аям – този; джагата̄м – световете; арунтудах̣ – измъчващ; тват-па̄да – към твоите нозе; бхактя̄ – с преданост; ваям – ние; ӣша – о, Господи; нирвр̣та̄х̣ – сме постигнали щастие.

Переклад

Превод

Півбоги звернулися до Господа з такими словами: О Господи, поклони Тобі знову й знову! Всі жертвопринесення призначені тільки для Твоєї насолоди. Для того, щоб зберегти світ, Ти втілився в подобі вепра, яка має природу чистого добра. На щастя для нас Ти знищив цього демона, що мучив усі світи, і ми, завдяки відданості Твоїм лотосовим стопам, нарешті знайшли вмиротворення.

Полубоговете се обърнаха към Бога: Отдаваме на теб смирените си почитания! Ти си този, който се наслаждава на всички жертвоприношения, а сега, за да запазиш вселената, си приел формата на глиган, изтъкана от чисто добро. За наше щастие демонът, който измъчваше световете, намери гибелта си от твоята ръка и сега ние сме спокойни, о, Господи, изпълнени с преданост към лотосовите Ти нозе.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ утворюють три ґуни    —    добро, страсть і невігластво, але в духовному світі панує чисте добро. Тут сказано, що форма Господа має природу чистого добра, і це означає, що в ній немає нічого матеріального. У матеріальному світі немає чистого добра. «Бгаґаватам» називає рівень чистого добра саттвам̇ віш́уддгам. Віш́уддгам означає «чисте». В чистому добрі немає скверни двох нижчих якостей, страсті й невігластва. Тому форма вепра, в якій з’явився Господь, не має нічого спільного з матеріальним світом. Існує багато інших форм Господа, але жодна з них не має матеріальної природи. Ці форми невідмінні від форми Вішну, а Вішну    —    це Той, для чиєї насолоди призначені всі жертвопринесення.

Материалният свят е изграден от три гун̣и – добро, страст и невежество, – а духовният свят е изтъкан от чисто добро. В тази строфа се казва, че формата на Бога се състои изцяло от чисто добро, което означава, че не е материална. В материалния свят няма чисто добро. В Бха̄гаватам равнището на чистото добро е наречено саттвам̇ вишуддхам. Вишуддхам означава „чист“. Чистото добро не е замърсено от двете по-низши качества – страстта и невежеството. Следователно формата на глигана, в която Богът се появил, нямала нищо общо с материалния свят. Богът има и много други форми и никоя от тях не притежава материални качества. Тези форми не се различават от формата на Виш̣н̣у, а Виш̣н̣у е този, който се наслаждава на всички жертвоприношения.

Рекомендовані в Ведах жертвопринесення призначенні для того, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Тільки через своє невігластво люди намагаються задовольнити численних посередників між Господом і звичайними істотами, тоді як насправді істинна мета життя    —    це задовольнити Верховного Господа, Вішну. Всі жертвопринесення покликані задовольнити Верховного Господа. Живих істот, які чудово знають це, називають півбогами, тобто божественними істотами, що перебувають майже на одному рівні з Богом. Живі істоти являють собою невід’ємні частки Верховного Господа, і тому їхній обов’язок полягає в тому, щоб служити Йому й намагатися Його вдовольнити. Всі півбоги відчувають прив’язаність до Бога-Особи, і Господь знищив демона, який турбував весь світ, задля їхнього вдоволення. В стані чистого буття істота живе для задоволення Господа, а всі жертвопринесення, які виконує така істота, складають свідомість Крішни. Свідомість Крішни можна розвинути відданим служінням, як виразно сказано в цьому вірші.

Жертвоприношенията, които се препоръчват във Ведите, са предназначени да удовлетворят Върховната Божествена Личност. Само от невежество хората се опитват да удовлетворяват различни посредници, упълномощени от Бога. Истинската цел на живота е да бъде удовлетворен самият Върховен Бог, Виш̣н̣у. Жертвоприношенията са дадени, за да могат с тях хората да удовлетворят Върховния Бог. Живите същества, които знаят тази истина, се наричат полубогове, т.е. същества с божествена природа, които са почти равни на Бога. Тъй като живото същество е неотделима частица от Върховния Бог, негов дълг е да служи на Бога и да го удовлетворява. Всички полубогове са привързани към Божествената Личност и демонът, който тормозел целия свят, бил убит за тяхно удоволствие. Да се води чист живот, означава да се удовлетворява Бога, а всички жертвоприношения, които човек извършва в чистото си съществуване, се наричат Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тук ясно е казано, че човек развива съзнанието си за Кр̣ш̣н̣а в процеса на отдаване на предано служене.