Skip to main content

27

Sloka 27

Текст

Verš

йасйа̄навадйа̄чарітам̇ манішін̣о
ґр̣н̣антй авідйа̄-пат̣алам̇ бібгітсавах̣
ніраста-са̄мйа̄тіш́айо ’пі йат свайам̇
піш́а̄ча-чарйа̄м ачарад ґатіх̣ сата̄м
yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām

Послівний переклад

Synonyma

йасйа  —  чий; анавадйа  —  бездоганний; а̄чарітам  —  характер; манішін̣ах̣  —  великі мудреці; ґр̣н̣анті  —  наслідують; авідйа̄  —  невігластво; пат̣алам  —  масу; бібгітсавах̣  —  прагнучи усунути; ніраста  —  відсутня; са̄мйа  —  рівність; атіш́айах̣  —  вищість; апі  —  хоча; йат  —  як; свайам  —  особисто; піш́а̄ча  —  диявол; чарйа̄м  —  дії; ачарат  —  виконує; ґатіх̣  —  призначення; сата̄м  —  Господніх відданих.

yasya — jehož; anavadya — bezchybný; ācaritam — charakter; manīṣiṇaḥ — velcí mudrci; gṛṇanti — následují; avidyā — nevědomost; paṭalam — velké množství; bibhitsavaḥ — kteří si přejí zničit; nirasta — neplatná; sāmya — rovnost; atiśayaḥ — velikost; api — přestože; yat — jako; svayam — osobně; piśāca — ďábel; caryām — činnosti; acarat — vykonával; gatiḥ — cíl; satām — oddaných Pána.

Переклад

Překlad

Хоча в матеріальному світі немає рівних Господу Шіві чи вищих за нього і хоча його бездоганна вдача служить за взірець для всіх великих душ, які прагнуть вийти з пітьми невігластва, сам він носить личину диявола, щоб рятувати всіх відданих Господа.

I když není nikdo v hmotném světě Pánu Śivovi roven, nikdo ho nepřevyšuje a jeho bezchybný charakter je příkladem pro velké duše, které chtějí zničit rozsáhlé množství nevědomosti, on přesto stále vystupuje jako ďábel, aby osvobodil všechny oddané Pána.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Нецивілізований, навіть диявольский вигляд Господа Шіви не має в собі ніякої скверни, тому що він вчить щирих відданих Господа того, як розвивати відреченість від матеріальної насолоди. Його називають Махадева, або найбільший з півбогів, і в матеріальному світі він не має рівних собі чи вищих за себе. Він мало чим поступається Господу Вішну. Хоча він завжди перебуває в товаристві Майі, Дурґи, сам він завжди вищий за площину взаємодії трьох якостей матеріальної природи, і хоча він відповідає за осіб диявольської вдачі, які перебувають під впливом ґуни невігластва, це спілкування ніяк на нього не впливає.

Nikdo nemůže odsuzovat necivilizované, ďábelské vystupování Pána Śivy, který tímto způsobem učí upřímné oddané Pána rozvíjet neulpívání na hmotném požitku. Nazývá se Mahādeva neboli největší ze všech polobohů, nikdo v hmotném světě mu není roven a nikdo není větší než on. Téměř se vyrovná Pánu Viṣṇuovi. I když je v neustálém styku s Māyou (Durgou), nepodléhá reakcím tří kvalit hmotné přírody, a přestože se stará o ďábelské osoby v kvalitě nevědomosti, tato společnost na něj nemá žádný vliv.