Skip to main content

27

VERSO 27

Текст

Texto

йасйа̄навадйа̄чарітам̇ манішін̣о
ґр̣н̣антй авідйа̄-пат̣алам̇ бібгітсавах̣
ніраста-са̄мйа̄тіш́айо ’пі йат свайам̇
піш́а̄ча-чарйа̄м ачарад ґатіх̣ сата̄м
yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
gṛṇanty avidyā-paṭalaṁ bibhitsavaḥ
nirasta-sāmyātiśayo ’pi yat svayaṁ
piśāca-caryām acarad gatiḥ satām

Послівний переклад

Sinônimos

йасйа  —  чий; анавадйа  —  бездоганний; а̄чарітам  —  характер; манішін̣ах̣  —  великі мудреці; ґр̣н̣анті  —  наслідують; авідйа̄  —  невігластво; пат̣алам  —  масу; бібгітсавах̣  —  прагнучи усунути; ніраста  —  відсутня; са̄мйа  —  рівність; атіш́айах̣  —  вищість; апі  —  хоча; йат  —  як; свайам  —  особисто; піш́а̄ча  —  диявол; чарйа̄м  —  дії; ачарат  —  виконує; ґатіх̣  —  призначення; сата̄м  —  Господніх відданих.

yasya — cujo; anavadya — impecável; ācaritam — caráter; manīṣiṇaḥ — grandes sábios; gṛṇanti — seguem; avidyā — ignorância; paṭalam — massa; bibhitsavaḥ — desejando desmantelar; nirasta — anulado; sāmya — igualdade; atiśayaḥ — grandeza; api — a despeito de; yat — como; svayam — pessoalmente; piśāca — espírito maligno; caryām — atividades; acarat — executadas; gatiḥ — destino; satām — dos devotos do Senhor.

Переклад

Tradução

Хоча в матеріальному світі немає рівних Господу Шіві чи вищих за нього і хоча його бездоганна вдача служить за взірець для всіх великих душ, які прагнуть вийти з пітьми невігластва, сам він носить личину диявола, щоб рятувати всіх відданих Господа.

Embora ninguém no mundo material seja igual ou superior ao senhor Śiva, e embora seu caráter impecável seja seguido por grandes almas para desmantelar a massa de ignorância, não obstante ele permanece como se fosse um espírito maligno para salvar todos os devotos do Senhor.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Нецивілізований, навіть диявольский вигляд Господа Шіви не має в собі ніякої скверни, тому що він вчить щирих відданих Господа того, як розвивати відреченість від матеріальної насолоди. Його називають Махадева, або найбільший з півбогів, і в матеріальному світі він не має рівних собі чи вищих за себе. Він мало чим поступається Господу Вішну. Хоча він завжди перебуває в товаристві Майі, Дурґи, сам він завжди вищий за площину взаємодії трьох якостей матеріальної природи, і хоча він відповідає за осіб диявольської вдачі, які перебувають під впливом ґуни невігластва, це спілкування ніяк на нього не впливає.

As características incivilizadas e diabólicas do senhor Śiva não são em nada abomináveis porque ele ensina aos devotos sinceros do Senhor como praticar o desapego do gozo material. Ele chama-se Mahādeva, ou o maior de todos os semideuses, e ninguém é igual ou superior a ele no mundo material. Ele é quase igual ao Senhor Viṣṇu. Embora sempre se associe com Māyā, Durgā, ele está acima do estágio reativo dos três modos da natureza material, e embora esteja encarregado de indivíduos diabólicos situados no modo da ignorância, ele não é afetado por tal associação.