Skip to main content

ВІРШ 13

Sloka 13

Текст

Verš

бгра̄джішн̣убгір йах̣ паріто віра̄джате
ласад-віма̄на̄валібгір маха̄тмана̄м
відйотама̄нах̣ прамадоттама̄дйубгіх̣
савідйуд абгра̄валібгір йатга̄ набгах̣
bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ

Послівний переклад

Synonyma

бгра̄джішн̣убгіх̣   —   сяйливими ; йах̣   —   Вайкунтгалоки ; парітах̣ —  оточені; віра̄джате  —  так розміщені; ласат  —  яскравих; віма̄на   —   літаків; авалібгіх̣   —   флотиліями; маха̄-а̄тмана̄м  —  великих відданих Господа; відйотама̄нах̣  —  прекрасні, наче блискавка; прамада  —  жінки; уттама  —  небесні; адйубгіх̣  —  кольором шкіри; са-відйут  —  з блискавкою; абгра̄валібгіх̣  —  з хмарами в небі; йатга̄  —  наче; набгах̣  —  небо.

bhrājiṣṇubhiḥ — svítícími; yaḥ — Vaikuṇṭhaloky; paritaḥ — obklopeny; virājate — takto umístěná; lasat — třpytivá; vimāna — letadla; avalibhiḥ — shromáždění; mahā-ātmanām — velkých oddaných Pána; vidyotamānaḥ — nádherné jako blesk; pramada — ženy; uttama — nebeské; adyubhiḥ — pletí; sa-vidyut — s elektrickým bleskem; abhrāvalibhiḥ — s mraky na nebi; yathā — jako kdyby; nabhaḥ — nebe.

Переклад

Překlad

Небо навколо планет Вайкунтги виблискує від чудових літаків, на яких літають великі махатми, віддані Господа, і прекрасні, мов блискавки, жінки божественного кольору шкіри. Усе це разом справляє враження неба, прикрашеного хмарами й блискавками.

Kolem Vaikuṇṭhalok létají různá letadla, ze kterých vychází třpytivá záře. Tato letadla patří velkým mahātmům, oddaným Pána. Ženy mají nebesky krásnou pleť a jejich krása je přirovnávána k zářivému blesku. Všichni dohromady vypadají jako nebe ozdobené mraky i blesky.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: З даного вірша випливає, що на планетах Вайкунтги також є літаки, що яскраво сяють, і на них літають великі віддані Господа разом з жінками небесної вроди, променистими, немов блискавки. Якщо там є літаки, там повинні бути й інші засоби пересування, проте вони відмінні від механічних пристроїв, які ми бачимо в цьому світі. Усе в духовному світі має однакову природу вічности, знання й блаженства, тому літаки та інші засоби пересування за своєю природою там теж Брахман. Хоча там нічого, крім Брахмана, не існує, не слід хибно вважати, ніби там є тільки порожнеча і немає ніякого розмаїття. Такі помилкові думки виникають за браком знання. Той, хто має знання, ніколи не уявлятиме Брахман порожнечею. Якщо в духовному світі є літаки, жінки й чоловіки, то мають бути й міста, будинки та все інше, відповідно до потреб тої чи іншої планети. Недосконалість явищ цього світу не слід переносити на уявлення про світ трансцендентний. Треба враховувати природу трансцендентного світу, що, як уже пояснено, повністю вільна від впливу часу і т. ін.

Ukazuje se, že na vaikuṇḥských planetách existují rovněž třpytivě zářící letadla, v nichž létají velcí oddaní Pána se ženami nebeské krásy, která je oslnivá jako blesk. Kromě letadel tam jsou jistě i jiné dopravní prostředky, které se však nepodobají strojům, jaké známe z tohoto světa. Jelikož v duchovním světě má vše stejnou povahu, která se zakládá na věčnosti, blaženosti a poznání, tato letadla a ostatní dopravní prostředky jsou téže kvality jako Brahman. Přestože tam není nic než Brahman, nikdo by se neměl mylně domnívat, že je tam pouze prázdno a žádná rozmanitost. Takové uvažování je pouze známkou nedostatečného poznání. Vedle letadel, žen a mužů tam musí být i města a domy a všechno ostatní, co je nutné pro život na těchto planetách. Do transcendentálního světa nemůžeme vnášet své nedokonalé představy z tohoto světa a zcela opomíjet duchovní povahu vaikuṇṭhské atmosféry, která je zcela oproštěna od vlivu času atd., jak bylo popsáno výše.