Skip to main content

ВІРШ 13

Sloka 13

Текст

Verš

сам̇стгіте ’тіратге па̄н̣д̣ау
пр̣тха̄ ба̄ла-праджа̄ вадгӯх̣
йушмат-кр̣те бахӯн клеш́а̄н
пра̄пта̄ токаваті мухух̣
saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ

Послівний переклад

Synonyma

сам̇стгіте  —  по смерті; аті-ратге  —  великого полководця; па̄н̣д̣ау  —  Панду; пр̣тга̄  —  Кунті; ба̄ла-праджа̄  —  з малими дітьми; вадгӯх̣  —  моя невістка; йушмат-кр̣те  —  через вас; бахӯн   —   численних; клеш́а̄н   —   нещасть; пра̄пта̄   —   зазнала; тока-ваті  —  незважаючи на те, що мала дорослих синів; мухух̣  —  завжди.

saṁsthite — po odchodu z tohoto světa; ati-rathe — velkého generála; pāṇḍau — Pāṇḍua; pṛthā — Kuntī; bāla-prajā — s malými dětmi; vadhūḥ — má snacha; yuṣmat-kṛte — kvůli vám; bahūn — mnohé; kleśān — pohromy; prāptā — zažívala; toka-vatī — přestože měla dospělé syny; muhuḥ — stále.

Переклад

Překlad

А моя невістка Кунті! По смерті великого полководця Панду вона лишилась удовою з багатьма дітьми на руках, і їй випало багато страждати. А коли ви повиростали, то через ваші дії на неї впали нові страждання.

Také má snacha Kuntī velice trpěla — nejprve po smrti velkého generála Pāṇḍua ovdověla s mnoha dětmi, a poté, když jste vyrostli, trpěla kvůli vašim činům.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Страждання Кунтідеві прикріші вдвічі. Вона багато страждала через те, що рано овдовіла і мала виростити своїх дітей, як гідно нащадків царської родини. Діти повиростали, але її страждання не припинились    —    вона страждала через дії синів. Отож, її нещастя тривали. Це означає, що страждання судила їй доля, а це слід зносити без ніяких нарікань.

Strádání Kuntīdevī bylo dvojnásob bolestné. Velice trpěla tím, že brzy ovdověla a musela své malé děti nechat vychovat v královské rodině. A když děti vyrostly, trpěla dále kvůli činům svých synů. Její utrpení pokračovalo. Znamená to, že utrpení bylo jejím osudem, a takové věci musíme snášet smířeně.