युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ
saṁsthite — after the demise; ati-rathe — of the great general; pāṇḍau — Pāṇḍu; pṛthā — Kuntī; bāla-prajā — having young children; vadhūḥ — my daughter-in-law; yuṣmat-kṛte — on your account; bahūn — multifarious; kleśān — afflictions; prāptā — underwent; toka-vatī — in spite of having grown-up boys; muhuḥ — constantly.
As far as my daughter-in-law Kuntī is concerned, upon the great General Pāṇḍu’s death, she became a widow with many children, and therefore she suffered greatly. And when you were grown up she suffered a great deal also because of your actions.
The sufferings of Kuntīdevī are doubly lamented. She suffered greatly because of early widowhood and to get her minor children brought up in the royal family. And when her children were grown up, she continued to suffer because of her sons’ actions. So her sufferings continued. This means that she was destined to suffer by providence, and this one has to tolerate without being disturbed.