ŚB 1.9.13
Devanagari
संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
Verse text
saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ
Synonyms
saṁsthite — após o falecimento; ati-rathe — do grande general, pāṇḍau — Pāṇḍu; pṛthā — Kuntī; bāla-prajā — tendo filhos pequenos; vadhūḥ — minha nora; yuṣmat-kṛte — por vossa causa; bahūn — multifárias; kleśān — aflições; prāptā — submeteu-se; toka-vatī — apesar de ter filhos crescidos; muhuḥ — constantemente.
Translation
Quanto à minha nora Kuntī, com a morte do grande general Pāṇḍu, ela ficou viúva com muitos filhos e, devido a isso, sofreu imensamente. E quando vós já éreis crescidos, ela também sofreu muitíssimo por causa de vossos atos.
Purport
SIGNIFICADO—Os sofrimentos de Kuntīdevī são duplamente lamentados. Ela sofreu muito por causa de sua viuvez precoce e por ter de criar seus filhos menores na família real. E quando seus filhos estavam crescidos, ela continuou a sofrer por causa das ações deles. Assim, seus sofrimentos continuaram. Isso significa que ela estava destinada pela Providência a sofrer, e isso a pessoa precisa tolerar sem se perturbar.