ŚB 1.9.13

संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥ १३ ॥
saṁsthite ’tirathe pāṇḍau
pṛthā bāla-prajā vadhūḥ
yuṣmat-kṛte bahūn kleśān
prāptā tokavatī muhuḥ

Synonyma

saṁsthitepo odchodu z tohoto světa; ati-rathevelkého generála; pāṇḍauPāṇḍua; pṛthāKuntī; bāla-prajās malými dětmi; vadhūḥmá snacha; yuṣmat-kṛtekvůli vám; bahūnmnohé; kleśānpohromy; prāptāzažívala; toka-vatīpřestože měla dospělé syny; muhuḥstále.

Překlad

Také má snacha Kuntī velice trpěla — nejprve po smrti velkého generála Pāṇḍua ovdověla s mnoha dětmi, a poté, když jste vyrostli, trpěla kvůli vašim činům.

Význam

Strádání Kuntīdevī bylo dvojnásob bolestné. Velice trpěla tím, že brzy ovdověla a musela své malé děti nechat vychovat v královské rodině. A když děti vyrostly, trpěla dále kvůli činům svých synů. Její utrpení pokračovalo. Znamená to, že utrpení bylo jejím osudem, a takové věci musíme snášet smířeně.