ВІРШ 26
Text 26
Текст
Texto
бгӯта̄на̄м̇ ш́рейасі двіджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пі йада̄
на̄тушйад дгр̣дайам̇ татах̣
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
Послівний переклад
Palabra por palabra
евам — так; правр̣ттасйа — трудячись; сада̄ — завжди; бгӯта̄на̄м — живих істот; ш́рейасі — найвище добро; двіджа̄х̣ — о двічінароджені; сарва̄тмакена апі — у всі способи; йада̄ — коли; на — не; атушйат — задовільнився; хр̣дайам — розум; татах̣ — тоді.
evam — así pues; pravṛttasya — aquel que está dedicado a; sadā — siempre; bhūtānām — de los seres vivientes; śreyasi — por el bien máximo; dvijāḥ — ¡oh, tú, el nacido por segunda vez!; sarvātmakena api — por todos los medios; yadā — cuando; na — no; atuṣyat — se satisfizo; hṛdayam — mente; tataḥ — en aquel entonces.
Переклад
Traducción
О двічінароджені брахмани ! Трудячись для загального добра всіх людей , в своєму серці він , проте , не чув задоволення.
¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar total de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.
Коментар
Significado
ПОЯСНЕННЯ: Шрі В’ясадева, дбаючи про всебічне добро людського загалу, уклав твори, що цінністю невідмінні від Вед, проте не був задоволений собою. Можна було сподіватись, що ті труди дадуть йому вдоволення, але він так і не відчув його.
Śrī Vyāsadeva no estaba satisfecho consigo mismo, aunque había preparado obras literarias de valor védico para el completo bienestar de la generalidad de la gente. Se esperaba que él estuviera satisfecho con todas esas actividades, pero, en fin de cuentas, no lo estaba.