ŚB 1.4.26

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥
evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ

Palabra por palabra

evamasí pues; pravṛttasyaaquel que está dedicado a; sadāsiempre; bhūtānāmde los seres vivientes; śreyasipor el bien máximo; dvijāḥ¡oh, tú, el nacido por segunda vez!; sarvātmakena apipor todos los medios; yadācuando; nano; atuṣyatse satisfizo; hṛdayammente; tataḥen aquel entonces.

Traducción

¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar total de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.

Significado

Śrī Vyāsadeva no estaba satisfecho consigo mismo, aunque había preparado obras literarias de valor védico para el completo bienestar de la generalidad de la gente. Se esperaba que él estuviera satisfecho con todas esas actividades, pero, en fin de cuentas, no lo estaba.