Skip to main content

ВІРШ 36

Text 36

Текст

Text

калір ува̄ча
йатра ква ва̄тга ватсйа̄мі
са̄рва-бгаума тава̄джн̃айа̄
лакшайе татра татра̄пі
тва̄м а̄ттешу-ш́ара̄санам
kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam

Послівний переклад

Synonyms

каліх̣ ува̄ча—уособлений Калі сказав; йатра—хоч де; ква —   скрізь; ва̄  —  чи; атга  —  тому; ватсйа̄мі  —  я буду жити; са̄рва- бгаума  —  володарю (імператоре) Землі; тава  —  вашим; а̄джн̃айа̄  —  наказом; лакшайе  —  я бачу; татра татра  —  скрізь і всюди; апі  —  теж; тва̄м  —  Вашу величність; а̄тта  —  панує; ішу  —  зі стрілами; ш́ара̄санам  —  луком.

kaliḥ uvāca — the personality of Kali said; yatra — anywhere; kva — and everywhere; — either; atha — thereof; vatsyāmi — I shall reside; sārva-bhauma — O lord (or emperor) of the earth; tava — your; ājñayā — by the order; lakṣaye — I see; tatra tatra — anywhere and everywhere; api — also; tvām — Your Majesty; ātta — taken over; iṣu — arrows; śarāsanam — bows.

Переклад

Translation

Ваша величність! Хоч би де я поселився з вашого наказу, я скрізь бачитиму вас з луком і стрілами.

O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.

Коментар

Purport

Уособлений Калі розумів, що Махараджа Парікшіт    —    імператор усіх країн світу, а тому, хоч би де Калі жив, він скрізь наражатиметься на такий самий гнів царя. Природа уособленого Калі    —    чинити зло, а покликанням Махараджі Парікшіта було приборкувати всіх лиходіїв, і насамперед уособленого Калі. Отож для уособленого Калі було б ліпше одразу загинути від руки царя, аніж чекати неминучої смерти деінде. Врешті-решт він здався на ласку царя, лишивши цареві вирішувати, як учинити.

The personality of Kali could see that Mahārāja Parīkṣit was the emperor of all lands all over the world, and thus anywhere he might live he would have to meet with the same mood of the King. The personality of Kali was meant for mischief, and Mahārāja Parīkṣit was meant for subduing all kinds of mischief-mongers, especially the personality of Kali. It was better, therefore, for the personality of Kali to have been killed by the King then and there instead of being killed elsewhere. He was, after all, a surrendered soul before the King, and it was for the King to do what was required.