ŚB 1.17.36

कलिरुवाच
यत्र क्‍व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam

Palabra por palabra

kaliḥ uvācala personalidad de Kali dijo; yatraen cualquier parte; kvay en todas partes; o; athade allí; vatsyāmiresidiré; sārva-bhauma¡oh, señor (o emperador) de la Tierra!; tavatu; ājñayāpor la orden; lakṣayeveo; tatra tatraen todas partes; apitambién; tvāmmajestad; āttadominando; iṣuflechas; śarāsanamarcos.

Traducción

¡Oh, majestad!, aunque por orden suya yo viva donde viva, adondequiera que mire no veré más que su arco y sus flechas.​​​​​​​

Significado

La personalidad de Kali se daba cuenta de que Mahārāja Parīkṣit era el emperador de todas las tierras del mundo entero y, en consecuencia, adondequiera que fuera a vivir se encontraría con la misma actitud del rey. La personalidad de Kali tenía por función hacer el mal, y Mahārāja Parīkṣit tenía por función someter a toda clase de malvados, en especial a la personalidad de Kali. Por consiguiente, para la personalidad de Kali era mejor que el rey lo matara allí mismo, en vez de tener que ser matado en alguna otra parte. Al fin y al cabo, él era un alma que estaba rendida ante el rey, y le correspondía a este hacer lo que fuere necesario.