ŚB 1.17.37

तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि ।
यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
tan me dharma-bhṛtāṁ śreṣṭha
sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi
yatraiva niyato vatsya
ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; mea mí; dharma-bhṛtāmde todos los protectores de la religión; śreṣṭha¡oh, tú, el principal!; sthānamlugar; nirdeṣṭumseñala; arhasique así lo hagas; yatradonde; evaciertamente; niyataḥsiempre; vatsyepueda residir; ātiṣṭhansituado permanentemente; tetu; anuśāsanambajo tu gobierno.

Traducción

Por lo tanto, ¡oh, tú, el principal de los protectores de la religión!, por favor asígname un lugar en el que pueda vivir permanentemente bajo la protección de tu gobierno.​​​​​​​

Significado

La personalidad de Kali se dirigió a Mahārāja Parīkṣit como el principal entre los protectores de la religiosidad, porque el rey se abstuvo de matar a una persona que se entregó a él. A un alma rendida se le debe brindar plena protección, aun a pesar de que se trate de un enemigo. Eso dice el principio de la religión. Y podemos imaginarnos entonces qué clase de protección le da la Personalidad de Dios a la persona que se entrega a Él, no como enemigo, sino como un consagrado servidor. Al alma entregada el Señor la protege de todos los pecados y de todas las reacciones procedentes de los actos pecaminosos (Bg. 18.66).