ŚB 1.17.35

सूत उवाच
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
sūta uvāca
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam

Palabra por palabra

sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī dijo; parīkṣitāpor Mahārāja Parīkṣit; evamasí pues; ādiṣṭaḥsiendo ordenado; saḥél; kaliḥla personalidad de Kali; jātahubo; vepathuḥtemblor; tama él; udyataen alto; asimespada; āhadijo; idamasí pues; daṇḍa-pāṇimYamarāja, la personalidad de la muerte; ivacomo; udyatamcasi listo.

Traducción

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: La personalidad de Kali, habiendo recibido esa orden de Mahārāja Parīkṣit, comenzó a temblar de miedo. Viendo al rey ante él como Yamarāja, a punto de matarlo, Kali le habló de la siguiente manera.​​​​​​​

Significado

El rey estaba dispuesto a matar a la personalidad de Kali de inmediato, si este desobedecía su orden. De lo contrario, el rey no tenía ninguna objeción en permitirle que prolongara su vida. La personalidad de Kali, por su parte, después de tratar de liberarse del castigo de diversas maneras, decidió que debía entregarse a él, y por eso comenzó a temblar, temiendo por su vida. El rey, o el gobernante, debe ser tan fuerte como para pararse como Yamarāja, la muerte en persona, ante la personalidad de Kali. La orden del rey tiene que ser obedecida, pues si no, la vida del criminal corre peligro. Esa es la manera de gobernar a las personalidades de Kali que causan disturbios en la vida normal de los ciudadanos del Estado.