Шрӣмад Бха̄гаватам 1.17.36
Деванагари
कलिरुवाच
यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
Стих
калир ува̄ча
ятра ква ва̄тха ватся̄ми
са̄рва-бхаума тава̄гяя̄
лакш̣айе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттеш̣у-шара̄санам
ятра ква ва̄тха ватся̄ми
са̄рва-бхаума тава̄гяя̄
лакш̣айе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттеш̣у-шара̄санам
Дума по дума
калих̣ ува̄ча — олицетворението на Кали каза; ятра — където и да е; ква — и навсякъде; ва̄ — или; атха — от това; ватся̄ми — ще живея; са̄рва-бхаума — о, господарю (императоре) на Земята; тава — твоята; а̄гяя̄ — по заповедта; лакш̣айе — виждам; татра татра — навсякъде; апи — също; тва̄м — Ваше величество; а̄тта — взел; иш̣у — стрели; шара̄санам — лъкове.
Превод
Ваше величество, където и да отида да живея според заповедта ви, навсякъде ще виждам само вас, въоръжен с лък и стрели.
Пояснение
Олицетворението на Кали разбирало, че Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е император на всички земи, на целия свят, затова където и да отиде да живее, ще среща все същото отношение от страна на владетеля. Олицетворението на Кали било призвано да извършва злодеяния, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит – да усмирява всички злосторници, и особено Кали. Затова за Кали било по-добре, ако царят го убиел още там, на място, отколкото някъде другаде. В крайна сметка Кали се предал на царя, който трябвало да постъпи така, както било редно в подобни случаи.