Шрӣмад Бха̄гаватам 1.17.36

कलिरुवाच
यत्र क्‍व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
калир ува̄ча
ятра ква ва̄тха ватся̄ми
са̄рва-бхаума тава̄гяя̄

лакш̣айе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттеш̣у-шара̄санам

Дума по дума

калих̣ ува̄чаолицетворението на Кали каза; ятракъдето и да е; кваи навсякъде; ва̄или; атхаот това; ватся̄мище живея; са̄рва-бхаумао, господарю (императоре) на Земята; таватвоята; а̄гяя̄по заповедта; лакш̣айевиждам; татра татранавсякъде; аписъщо; тва̄мВаше величество; а̄ттавзел; иш̣устрели; шара̄санамлъкове.

Превод

Ваше величество, където и да отида да живея според заповедта ви, навсякъде ще виждам само вас, въоръжен с лък и стрели.

Пояснение

Олицетворението на Кали разбирало, че Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е император на всички земи, на целия свят, затова където и да отиде да живее, ще среща все същото отношение от страна на владетеля. Олицетворението на Кали било призвано да извършва злодеяния, а Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит – да усмирява всички злосторници, и особено Кали. Затова за Кали било по-добре, ако царят го убиел още там, на място, отколкото някъде другаде. В крайна сметка Кали се предал на царя, който трябвало да постъпи така, както било редно в подобни случаи.