Шрӣмад Бха̄гаватам 1.17.37
Деванагари
तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि ।
यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
Стих
тан ме дхарма-бхр̣та̄м̇ шреш̣т̣ха
стха̄нам̇ нирдеш̣т̣ум архаси
ятраива ниято ватся
а̄тиш̣т̣хам̇с те 'нуша̄санам
стха̄нам̇ нирдеш̣т̣ум архаси
ятраива ниято ватся
а̄тиш̣т̣хам̇с те 'нуша̄санам
Дума по дума
тат — следователно; ме — мен; дхарма-бхр̣та̄м — от всички защитници на религията; шреш̣т̣ха — о, главни; стха̄нам — място; нирдеш̣т̣ум — определи; архаси — бъди така добър да направиш това; ятра — където; ева — несъмнено; нитятах̣ — винаги; ватсйе — мога да живея; а̄тиш̣т̣хан — постоянно установен; те — твоята; ануша̄санам — под твоята власт.
Превод
Затова о, най-велик от покровителите на религията, отреди ми някое място, където да мога да живея постоянно, закрилян от управлението ти.
Пояснение
Олицетворението на Кали се обърнало към Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит с думите „о, най-велик от покровителите на религията“, защото царят се въздържал да убие човек, който му се е предал. Този, който се оставя на милостта ни, заслужава пълна закрила, дори и да ни е враг. Такъв е религиозният закон. Можем само да си представяме как Върховният Бог закриля този, който му се предава не като враг, а като самоотвержен слуга. Богът избавя отдалите се души от всички грехове и от всички последици на греховните им действия (Бхагавад-гӣта̄, 18.66).