Шрӣмад Бха̄гаватам 1.17.35
Деванагари
सूत उवाच
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
Стих
сӯта ува̄ча
парӣкш̣итаивам а̄диш̣т̣ах̣
са калир джа̄та-вепатхух̣
там удята̄сим а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣им иводятам
парӣкш̣итаивам а̄диш̣т̣ах̣
са калир джа̄та-вепатхух̣
там удята̄сим а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣им иводятам
Дума по дума
сӯтах̣ ува̄ча — Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза; парӣкш̣ита̄ — от Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; евам — така; а̄диш̣т̣ах̣ — заповядал; сах̣ — той; калих̣ — олицетворението на Кали; джа̄та — имаше; вепатхух̣ — треперене; там — него; удята — вдигната; асим — сабя; а̄ха — каза; идам — така; дан̣д̣а-па̄н̣им — Ямара̄джа, олицетворението на смъртта; ива — като; удятам — почти готов.
Превод
Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ каза: Когато чу заповедта на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, олицетворението на Кали затрепери от страх. Виждайки пред себе си царя, застанал като Ямара̄джа и готов да го убие, Кали се обърна към него и изрече следното.
Пояснение
Царят бил готов да убие олицетворението на Кали, ако то се осмеляло да не се подчини на заповедта му. В противен случай той нямал нищо против да го остави да живее. След като се опитало да избегне наказанието по всевъзможни начини, олицетворението на Кали накрая решило, че ще трябва да се предаде и се разтреперило от страх за живота си. Царят, или главата на държавата, трябва да е толкова силен, че да може да се изправи пред Кали като Ямара̄джа, олицетворението на смъртта. Заповедите на царя трябва да се изпълняват под страх от смъртно наказание за нарушителя. Само така могат да се управляват личности като Кали, които смущават спокойствието на гражданите в държавата.