Skip to main content

ВІРШ 10

Text 10

Текст

Texto

патнйа̄с тава̄дгімакга-кл̣пта-маха̄бхішека-
ш́ла̄
ґгшт̣ха-ча̄ру-кабарам̇ кітаваіх̣ сагха̄йа̄м
спр̣шт̣ам̇ вікірйа падайох̣ патіта̄ш́ру-мукгйа̄
йас тат-стрійо ’кр̣та-хатеш́а-вімукта-кеш́а̄х̣
patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

патнйа̄х̣  —  дружини; тава  —  твоєї; адгімакга  —  під час великого жертвопринесення; кл̣пта  —  заплетену; маха̄-абгішека—особливо освячену; ш́ла̄ґгішт̣га—цим славетну; ча̄ру—   чудову; кабарам—косу; кітаваіх̣—негідниками; сабга̄йа̄м  —   у великому зібранні; спр̣шт̣ам  —  схопивши; вікірйа  —  розпустивши; падайох̣  —  до стіп; патіта-аш́ру-мукгйа̄х̣  —  тої, що впала зі сльозами на очах; йах̣  —  Він; тат  —  їхніх; стрійах̣   —   дружин; акр̣та  —  стали; хата-іш́а  —  позбавлені чоловіків; вімукта-кеш́а̄х̣  —  розпустив волосся.

patnyāḥ — de la esposa; tava — tu; adhimakha — durante la gran ceremonia de sacrificio; kḷpta — arreglado; mahā-abhiṣeka — sumamente santificado; ślāghiṣṭha — así glorificado; cāru — hermoso; kabaram — cabello arracimado; kitavaiḥ — por los infieles; sabhāyām — en la gran asamblea; spṛṣṭam — siendo asido; vikīrya — siendo soltado; padayoḥ — a los pies; patita-aśru-mukhyāḥ — de aquella que cayó con lágrimas en los ojos; yaḥ — Él; tat — sus; striyaḥ — esposas; akṛta — quedaron; hata-īśa — desprovistas de esposos; vimukta-keśāḥ — cabello suelto.

Переклад

Traducción

Він і тільки Він, Господь Крішна, розплів коси дружинам усіх негідників, які колись наважилися розпустити прекрасно заплетене й освячене з приводу великої церемонії жертвопринесення Раджасуя волосся твоєї цариці. В ту хвилю Драупаді зі сльозами на очах впала до стіп Господа Крішни.

Fue solo Él quien soltó el cabello de todas las esposas de los infieles que se atrevieron a desatar el moño de tu reina, el cual había sido hermosamente arreglado y santificado para la gran ceremonia del sacrificio rājasūya. En ese entonces, ella cayó a los pies del Señor Kṛṣṇa con lágrimas en los ojos.

Коментар

Significado

Цариця Драупаді мала чудову косу, і під час церемонії Раджасуя-яґ’я її волосся було освячене. Однак коли царицю програли, Духшасана зневажливо взявся рукою за її славетне волосся. Драупаді впала до лотосових стіп Господа Крішни, і тоді Він вирішив, що всім дружинам Духшасани та його прибічників доведеться розплести свої коси, і станеться це після битви на Курукшетрі. Після тої битви, коли всі сини й онуки Дгрітараштри загинули в бою, всі жінки родини мусили як удови порозплітати коси. Іншими словами, через те, що Духшасана вчинив образу проти великої відданої Господа, всі дружини в родині Куру овдовіли. Господь може не звернути уваги на образи з боку будь-якого негідника, бо Він так само, як батько, зносить від свого сина все, навіть образи. Однак Він ніколи не прощає тим, хто вчинив образу проти Його відданих. Тому, хто образив велику душу, доведеться втратити усі плоди своїх доброчесних дій і всі благословення.

La reina Draupadī tenía un hermoso cabello, que fue santificado en la ceremonia del rājasūya-yajña. Pero cuando ella fue perdida en una apuesta, Duḥśāsana, para insultarla, tocó su célebre cabello. Draupadī cayó entonces a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y el Señor decidió que todas las esposas de Duḥśāsana y compañía tendrían que soltarse el cabello como resultado de la batalla de Kurukṣetra. Por consiguiente, después de la batalla de Kurukṣetra, después de que todos los hijos y nietos de Dhṛtarāṣṭra murieron en la batalla, todas las esposas de la familia se vieron obligadas a soltarse el cabello como viudas. En otras palabras, todas las esposas de la familia Kuru se volvieron viudas, por el insulto de que Duḥśāsana había hecho objeto a una gran devota del Señor. El Señor puede tolerar que cualquier hereje lo insulte a Él, pues el padre tolera incluso los insultos del hijo. Pero Él nunca tolera que se insulte a Sus devotos. Por insultar a una gran alma, uno tiene que renunciar a todos los resultados de los actos piadosos, y también a las bendiciones.