Шрӣмад Бха̄гаватам 1.15.10
Деванагари
पत्न्यास्तवाधिमखक्लृप्तमहाभिषेक-
श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् ।
स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या
यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥
श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् ।
स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या
यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥
Стих
патня̄с тава̄дхимакха-кл̣пта-маха̄бхиш̣ека-
шла̄гхиш̣т̣ха-ча̄ру-кабарам̇ китаваих̣ сабха̄я̄м
спр̣ш̣т̣ам̇ викӣря падайох̣ патита̄шру-мукхя̄
яс тат-стрийо 'кр̣та-хатеша-вимукта-кеша̄х̣
шла̄гхиш̣т̣ха-ча̄ру-кабарам̇ китаваих̣ сабха̄я̄м
спр̣ш̣т̣ам̇ викӣря падайох̣ патита̄шру-мукхя̄
яс тат-стрийо 'кр̣та-хатеша-вимукта-кеша̄х̣
Дума по дума
патня̄х̣ — на съпругата; тава — твоята; адхимакха — по време на великата жертвена церемония; кл̣пта — сресана; маха̄-абхиш̣ека — осветена; шла̄гхиш̣т̣ха — прославяйки се по този начин; ча̄ру — красива; кабарам — прибрана коса; китаваих̣ — от злодеите; сабха̄я̄м — в голямото събрание; спр̣ш̣т̣ам — хваната; викӣря — разпусната; падайох̣ — в нозете; патита-ашру-мукхя̄х̣ — на този, който пада със сълзи на очи; ях̣ — Той; тат — техните; стриях̣ — съпруги; акр̣та — станаха; хата-ӣша — лишени от съпрузи; вимукта-кеша̄х̣ — разпуснати коси.
Превод
Той разпусна косите на съпругите на всички злодеи, които се осмелиха да разплетат красиво подредените коси на твоята царица, осветени във великата жертвена церемония Ра̄джасӯя. Тогава тя бе паднала в нозете на Бог Кр̣ш̣н̣а със сълзи на очи.
Пояснение
Царица Драупадӣ имала прекрасни коси, осветени на тържествената церемония Ра̄джасӯя-ягя. Но когато Па̄н̣д̣авите заложили и загубили Драупадӣ в една хазартна игра, за да я оскърби, Дух̣ша̄сана докоснал приказната ѝ коса. Тогава Драупадӣ паднала в лотосовите нозете на Бог Кр̣ш̣н̣а и Той решил, че след битката при Курукш̣етра всички съпруги на Дух̣ша̄сана и на съмишлениците му ще трябва да разпуснат косите си. И така, след края на битката при Курукш̣етра, когато синовете и внуците на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра били загинали в сраженията, всички жени от рода били принудени да разпуснат косите си, защото станали вдовици. Иначе казано, всичките жени от рода Куру овдовели, задето Дух̣ша̄сана оскърбил една велика предана на Бога. Богът може да понесе обидите на злодеите, насочени към самия него, както бащата може да изтърпи оскърбленията на собствения си син. Но Той никога не търпи оскърбленията, нанесени на преданите му. Ако човек оскърби велика душа, ще трябва да се раздели с всички плодове на благочестивите си дейности и с благословиите, които е получил.