ŚB 1.15.10

पत्‍न्‍यास्तवाधिमखक्लृप्तमहाभिषेक-
श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् ।
स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या
यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥
patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ

Synonyma

patnyāḥmanželky; tavatvé; adhimakhaběhem velké oběti; kḷptaupravené; mahā-abhiṣekaposvěcené; ślāghiṣṭhatakto oslavené; cārukrásné; kabaramnačesané vlasy; kitavaiḥlotrové; sabhāyāmna velkém shromáždění; spṛṣṭambyla chycena; vikīryarozpuštěné; padayoḥk nohám; patita-aśru-mukhyāḥtoho, kdo padl se slzami v očích; yaḥOn; tatjejich; striyaḥženy; akṛtastaly se; hata-īśabez manželů; vimukta-keśāḥrozpuštěné vlasy.

Překlad

Byl to On a nikdo jiný, kdo rozpustil vlasy všech manželek ničemů, kteří se odvážili rozplést svazek vlasů tvé královny, upravený a posvěcený na velkou oběť Rājasūya. Padla tehdy k nohám Pána Kṛṣṇy se slzami v očích.

Význam

Královna Draupadī měla nádherný svazek vlasů, který byl posvěcený při obřadu Rājasūya-yajña. Když však byla prohrána v sázce, Duḥśāsana se dotkl jejích oslavovaných vlasů, a chtěl ji urazit. Draupadī pak padla k lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy a On rozhodl, že všechny ženy Duḥśāsany a jeho společníků budou muset mít po bitvě na Kurukṣetře rozpuštěné vlasy. Když tedy v bitvě zemřeli všichni synové a vnuci Dhṛtarāṣṭry, povinností všech jejich manželek bylo, aby si jako vdovy rozpustily vlasy. Jinak řečeno, všechny ženy kuruovské rodiny ovdověly proto, že Duḥśāsana urazil velkou oddanou Pána. Pán může tolerovat, když nějaký lotr uráží Jeho, protože otec snáší od svého syna i urážky. Nikdy však netoleruje urážky Svých oddaných. Pokud někdo urazí velkou duši, musí se vzdát všech výsledků svých zbožných činností i všech požehnání.