Skip to main content

VERŠ 23

제23절

Verš

원문

niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
니야땀 상가-라히땀 niyataṁ saṅga-rahitam
아라가-드베샤따 끄리땀 arāga-dveṣataḥ kṛtam
아팔라-쁘렙수나 까르마 aphala-prepsunā karma
얏 땃 삿뜨비깜 우쨔떼 yat tat sāttvikam ucyate

Synonyma

동의어

niyatam — podľa predpisov; saṅga-rahitam — bez lipnutia; arāga-dveṣataḥ — bez lásky a nenávisti; kṛtam — konaný; aphala-prepsunā — bez túžby po plodoch; karma — čin; yat — ktorý; tat — to; sāttvikam — v kvalite dobra; ucyate — hovorí sa.

니야땀: 규정된, 상가-라히땀: 집착 없이, 아라가-드베샤따하: 사랑이나 증오 없이, 끄리땀: 행한, 아팔라-쁘렙수나: 결과를 기대하지 않는 자에 의한, 까르마: 행위, 얏: 그것, 땃: 저것, 삿뜨비깜: 선성에서, 우쨔떼: 라고 한다.

Překlad

번역

O čine konanom podľa pokynov, bez lipnutia, lásky alebo nenávisti a bez túžby po plodoch sa hovorí, že náleží do kvality dobra.

규제되었고, 집착과 사랑, 미움 없이, 그리고 결과에 대한 기대 없이 한 행위는 선성에 있다고 하느니라.

Význam

주석

Predpísané povinnosti, ktoré sú vykonávané podľa zásad písiem určených pre spoločenské triedy a rôzne životné štádiá, ktoré sú vykonávané bez pripútanosti a vlastníckych nárokov, bez lásky a nenávisti, s vedomím Kṛṣṇu, pre potešenie Najvyššieho Pána a bez túžby po sebauspokojení, také činnosti patria do kvality dobra.

사회의 여러 질서와 계층에 관해 경전들이 규정한 대로 직업적 의무를 집착이나 소유 의식 없이 수행하며, 그래서 어떠한 사랑이나 미움도 없이, 자기를 위한 만족이 아닌 절대자의 만족을 위해 끄리쉬나 의식으로 행하는 것을 선성에 있는 행위라고 한다.