Skip to main content

VERŠ 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate
ниятам̇ сан̇га-рахитам
ара̄га-двеш̣атах̣ кр̣там
апхала-препсуна̄ карма
ят тат са̄ттвикам учяте

Synonyma

Дума по дума

niyatam — podľa predpisov; saṅga-rahitam — bez lipnutia; arāga-dveṣataḥ — bez lásky a nenávisti; kṛtam — konaný; aphala-prepsunā — bez túžby po plodoch; karma — čin; yat — ktorý; tat — to; sāttvikam — v kvalite dobra; ucyate — hovorí sa.

ниятам – регулирано; сан̇га-рахитам – без привързаност; ара̄га-двеш̣атах̣ – без обич или омраза; кр̣там – направено; апхала-препсуна̄ – от някой без желание за кармични резултати; карма – действие; ят – което; тат – това; са̄ттвикам – в гун̣ата на доброто; учяте – се казва.

Překlad

Превод

O čine konanom podľa pokynov, bez lipnutia, lásky alebo nenávisti a bez túžby po plodoch sa hovorí, že náleží do kvality dobra.

Казва се, че регулираното действие, извършвано без привързаност, без обич или омраза, и без желание за плодоносни резултати, е в гун̣ата на доброто.

Význam

Пояснение

Predpísané povinnosti, ktoré sú vykonávané podľa zásad písiem určených pre spoločenské triedy a rôzne životné štádiá, ktoré sú vykonávané bez pripútanosti a vlastníckych nárokov, bez lásky a nenávisti, s vedomím Kṛṣṇu, pre potešenie Najvyššieho Pána a bez túžby po sebauspokojení, také činnosti patria do kvality dobra.

Установените професионални задължения, изложени в писанията за различните жизнени стъпала и класи в обществото, изпълнявани без привързаност и чувство за собственост, тоест без обич или омраза, в Кр̣ш̣н̣а съзнание за удовлетворение на Върховния, а не за собствено удовлетворение, се наричат действия в гун̣ата на доброто.