ТЕКСТ 19
Text 19
Текст
Texto
падам̇ дхрувам̇ ча̄вйабхича̄ри-сад-гун̣ам
гандхарва-сиддха̄сура-йакша-ча̄ран̣а-
траипишт̣апейа̄дишу на̄нвавиндата
padaṁ dhruvaṁ cāvyabhicāri-sad-guṇam
gandharva-siddhāsura-yakṣa-cāraṇa-
traipiṣṭapeyādiṣu nānvavindata
Пословный перевод
Palabra por palabra
вилокайантӣ — высматривающая; ниравадйам — идеальное; а̄тманах̣ — для себя; падам — прибежище; дхрувам — нерушимое; ча — и; авйабхича̄ри-сат-гун̣ам — не изменяющее свойств; гандхарва — среди жителей Гандхарвалоки; сиддха — среди жителей Сиддхалоки; асура — среди демонов; йакша — среди якшей; ча̄ран̣а — среди жителей Чараналоки; траипишт̣апейа-а̄дишу — среди полубогов; на — не; анвавиндата — обнаружила.
vilokayantī — observar, examinar; niravadyam — sin ningún defecto; ātmanaḥ — para ella misma; padam — posición; dhruvam — eterna; ca — también; avyabhicāri-sat-guṇam — sin ningún cambio de cualidades; gandharva — entre los habitantes de Gandharvaloka; siddha — los habitantes de Siddhaloka; asura — los demonios; yakṣa — los yakṣas; cāraṇa — los habitantes de Cāraṇaloka; traipiṣṭapeya-ādiṣu — y entre los semidioses; na — no; anvavindata — pudo aceptar a ninguno de ellos.
Перевод
Traducción
Прохаживаясь среди гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов, чаранов и обитателей райских планет, Лакшмидеви, богиня процветания, внимательно рассматривала их, но не могла найти никого, кто был бы наделен всеми добродетелями. Никто не был свободен от изъянов, и потому она ни у кого из них не могла найти прибежище.
Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, caminaba entre los gandharvas, yakṣas, asuras, siddhas, cāraṇas y habitantes del cielo, y les examinaba atentamente, pero no podía encontrar a nadie que, por naturaleza, estuviera dotado con todas las buenas cualidades. Ninguno de ellos estaba libre de defectos, de modo que no pudo refugiarse en nadie.
Комментарий
Significado
Лакшмидеви, богиня процветания, родилась из Молочного океана и была его дочерью. Поэтому ей было дозволено самой выбрать себе мужа, на церемонии сваямвары. Она внимательно рассматривала каждого из кандидатов, но так и не смогла найти того, кто по-настоящему мог бы стать для нее опорой. Иными словами, Нараяну, подлинного супруга богини Лакшми, не может превзойти никто в материальном мире.
La diosa de la fortuna, Lakṣmīdevī, era hija del océano, pues se había generado del océano de leche. Así, se le permitió escoger su propio esposo en una ceremonia svayaṁvara. Después de examinar a cada uno de los candidatos, no logró hallar a ninguno con las cualidades necesarias para ser su refugio. En otras palabras, en el mundo material nadie puede superar a Nārāyaṇa, el esposo natural de Lakṣmī.