Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

со ’хам̇ виш́ва-ср̣джам̇ виш́вам
авиш́вам̇ виш́ва-ведасам
виш́ва̄тма̄нам аджам̇ брахма
пран̣ато ’сми парам̇ падам
so ’haṁ viśva-sṛjaṁ viśvam
aviśvaṁ viśva-vedasam
viśvātmānam ajaṁ brahma
praṇato ’smi paraṁ padam

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — тот; ахам — я (тот, кто хочет избавления от жизни в материальном мире); виш́ва-ср̣джам — творцу проявленного космоса; виш́вам — тому, кто Сам есть этот космос; авиш́вам — тому, кто трансцендентен по отношению к проявленному космосу; виш́ва- ведасам — тому, кто знает все составляющие проявленного космоса; виш́ва-а̄тма̄нам — вселенской душе; аджам — нерожденному, вечно сущему; брахма — Всевышнему; пран̣атах̣ — почтительно кланяющийся; асми — (я) есть; парам — трансцендентному; падам — прибежищу.

saḥ — onen; aham — já (osoba, která si přeje vysvobození z hmotného života); viśva-sṛjam — stvořiteli tohoto vesmírného projevu; viśvam — jenž je sám celým vesmírným projevem; aviśvam — ačkoliv je vůči vesmírnému projevu transcendentální; viśva-vedasam — jenž je znalcem či složkami tohoto vesmírného projevu; viśva-ātmānam — duši vesmíru; ajam — jenž se nikdy nerodí, existuje věčně; brahma — Nejvyššímu; praṇataḥ asmi — skládám uctivé poklony; param — jenž je transcendentální; padam — útočiště.

Перевод

Překlad

Поэтому, искренне желая избавиться от бремени мирской жизни, я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом — творцом вселенной, который Сам принимает форму вселенной и вместе с тем находится вне ее. Он знает обо всем в этом мире, ибо Он — Сверхдуша вселенной. Он — нерожденный Господь, стоящий над всем сущим. Преисполненный почтения, я преклоняюсь перед Ним.

Já, který chci být vysvobozen z hmotného života, nyní skládám uctivé poklony té Nejvyšší Osobě, která je stvořitelem vesmíru, je osobně vesmírnou podobou, a přesto je vůči tomuto vesmírnému projevu transcendentální. Je nejvyšším znalcem všeho v tomto světě, Nadduší vesmíru. Je nezrozeným, svrchovaným Pánem. S úctou se Mu klaním.

Комментарий

Význam

Когда обычные люди слышат о бхакти-йоге или сознании Кришны, они часто спрашивают: «И где ваш Кришна? Где Бог? Покажите Его нам». В этом стихе дается ответ: если мы достаточно разумны, то должны понять, что существует некто, сотворивший эту вселенную; что он наделил ее всем необходимым и сам стал составляющими ее частями, но при этом он вечен и существует отдельно от сотворенной им вселенной. Даже такого понимания достаточно, чтобы в почтении склониться перед Верховным Господом. С этого начинается любовь к Богу.

Někdy, když obyčejní lidé zaslechnou o bhakti-yoze, vědomí Kṛṣṇy, ohrazují se: “Kde je Kṛṣṇa? Kde je Bůh? Můžete nám Ho ukázat?” V tomto verši je odpověď — pokud jsme dostatečně inteligentní, musí nám být jasné, že existuje osoba, která stvořila celý vesmírný projev, která pro něj poskytla všechny složky, jimiž se sama stala, která existuje věčně, ale není částí tohoto vesmírného projevu. Už jen na základě těchto skutečností se můžeme s úctou poklonit Nejvyššímu Pánu. To je začátek oddané služby.