ШБ 8.3.26

सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् ।
विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् ॥ २६ ॥
со ’хам̇ виш́ва-ср̣джам̇ виш́вам
авиш́вам̇ виш́ва-ведасам
виш́ва̄тма̄нам аджам̇ брахма
пран̣ато ’сми парам̇ падам

Пословный перевод

сах̣тот; ахамя (тот, кто хочет избавления от жизни в материальном мире); виш́ва-ср̣джамтворцу проявленного космоса; виш́вамтому, кто Сам есть этот космос; авиш́вамтому, кто трансцендентен по отношению к проявленному космосу; виш́ва- ведасамтому, кто знает все составляющие проявленного космоса; виш́ва-а̄тма̄намвселенской душе; аджамнерожденному, вечно сущему; брахмаВсевышнему; пран̣атах̣почтительно кланяющийся; асми(я) есть; парамтрансцендентному; падамприбежищу.

Перевод

Поэтому, искренне желая избавиться от бремени мирской жизни, я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом — творцом вселенной, который Сам принимает форму вселенной и вместе с тем находится вне ее. Он знает обо всем в этом мире, ибо Он — Сверхдуша вселенной. Он — нерожденный Господь, стоящий над всем сущим. Преисполненный почтения, я преклоняюсь перед Ним.

Комментарий

Когда обычные люди слышат о бхакти-йоге или сознании Кришны, они часто спрашивают: «И где ваш Кришна? Где Бог? Покажите Его нам». В этом стихе дается ответ: если мы достаточно разумны, то должны понять, что существует некто, сотворивший эту вселенную; что он наделил ее всем необходимым и сам стал составляющими ее частями, но при этом он вечен и существует отдельно от сотворенной им вселенной. Даже такого понимания достаточно, чтобы в почтении склониться перед Верховным Господом. С этого начинается любовь к Богу.