ŚB 8.3.26

सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् ।
विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् ॥ २६ ॥
so ’haṁ viśva-sṛjaṁ viśvam
aviśvaṁ viśva-vedasam
viśvātmānam ajaṁ brahma
praṇato ’smi paraṁ padam

Synonyma

saḥonen; ahamjá (osoba, která si přeje vysvobození z hmotného života); viśva-sṛjamstvořiteli tohoto vesmírného projevu; viśvamjenž je sám celým vesmírným projevem; aviśvamačkoliv je vůči vesmírnému projevu transcendentální; viśva-vedasamjenž je znalcem či složkami tohoto vesmírného projevu; viśva-ātmānamduši vesmíru; ajamjenž se nikdy nerodí, existuje věčně; brahmaNejvyššímu; praṇataḥ asmiskládám uctivé poklony; paramjenž je transcendentální; padamútočiště.

Překlad

Já, který chci být vysvobozen z hmotného života, nyní skládám uctivé poklony té Nejvyšší Osobě, která je stvořitelem vesmíru, je osobně vesmírnou podobou, a přesto je vůči tomuto vesmírnému projevu transcendentální. Je nejvyšším znalcem všeho v tomto světě, Nadduší vesmíru. Je nezrozeným, svrchovaným Pánem. S úctou se Mu klaním.

Význam

Někdy, když obyčejní lidé zaslechnou o bhakti-yoze, vědomí Kṛṣṇy, ohrazují se: “Kde je Kṛṣṇa? Kde je Bůh? Můžete nám Ho ukázat?” V tomto verši je odpověď — pokud jsme dostatečně inteligentní, musí nám být jasné, že existuje osoba, která stvořila celý vesmírný projev, která pro něj poskytla všechny složky, jimiž se sama stala, která existuje věčně, ale není částí tohoto vesmírného projevu. Už jen na základě těchto skutečností se můžeme s úctou poklonit Nejvyššímu Pánu. To je začátek oddané služby.