ТЕКСТ 33
Sloka 33
Текст
Verš
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ
Пословный перевод
Synonyma
индрасена — о Махараджа Бали; маха̄ра̄джа — о царь; йа̄хи — отправляйся; бхох̣ — о (царь); бхадрам — счастье и благополучие; асту — пусть будет; те — тебе; суталам — на планету, которая называется Суталой; сваргибхих̣ — полубогами; пра̄ртхйам — желаемую; джн̃а̄тибхих̣ — членами семьи; парива̄ритах̣ — окруженный.
Перевод
Překlad
О Махараджа Бали [Индрасена], отправляйся на Суталу — планету, о которой мечтают даже полубоги. Живи там мирно в окружении своих друзей и родных. Всех благ тебе.
Ó Bali Mahārāji (Indraseno), můžeš jít na planetu Sutala, po které touží i polobozi. Žij tam v míru, v kruhu svých přátel a příbuzných. Přeji ti vše dobré.
Комментарий
Význam
Махараджа Бали с райской планеты попал на планету Сутала, которая, как указывают слова сваргибхих̣ пра̄ртхйам, в сотни раз лучше рая. Когда Верховный Господь лишает Своего преданного каких-то материальных благ, это вовсе не значит, что Он обрекает его на бедность; наоборот, Господь дарует ему более высокое положение. Шри Ваманадева, Верховная Личность Бога, не стал просить Бали расстаться с семьей. Напротив, Он позволил ему и дальше жить в кругу своих домочадцев (джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣).
Bali Mahārāja byl přemístěn z nebeské planety na planetu Sutala, která — jak je vyjádřeno slovy svargibhiḥ prārthyam — nebesa stonásobně překoná. Když Nejvyšší Osobnost Božství připraví svého oddaného o hmotné bohatství, neznamená to, že ho učiní chudým, ale naopak mu přilepší. Nejvyšší Pán nežádal Baliho Mahārāje, aby se odloučil od rodiny, ale naopak mu dovolil zůstat s rodinnými příslušníky (jñātibhiḥ parivāritaḥ).