सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
indrasena — O Mahārāja Bali; mahārāja — O King; yāhi — better go; bhoḥ — O King; bhadram — all auspiciousness; astu — let there be; te — unto you; sutalam — in the planet known as Sutala; svargibhiḥ — by the demigods; prārthyam — desirable; jñātibhiḥ — by your family members; parivāritaḥ — surrounded.
O Bali Mahārāja [Indrasena], now you may go to the planet Sutala, which is desired even by the demigods. Live there peacefully, surrounded by your friends and relatives. All good fortune unto you.
Bali Mahārāja was transferred from the heavenly planet to the planet Sutala, which is hundreds of times better than heaven, as indicated by the words svargibhiḥ prārthyam. When the Supreme Personality of Godhead deprives His devotee of material opulences, this does not mean that the Lord puts him into poverty; rather, the Lord promotes him to a higher position. The Supreme Personality of Godhead did not ask Bali Mahārāja to separate from his family; instead, the Lord allowed him to stay with his family members (jñātibhiḥ parivāritaḥ).