ТЕКСТ 49
VERSO 49
Текст
Texto
бхога̄н учча̄вача̄м̇с татха̄
ахим̇срах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ва̄судева-пара̄йан̣ах̣
bhogān uccāvacāṁs tathā
ahiṁsraḥ sarva-bhūtānāṁ
vāsudeva-parāyaṇaḥ
Пословный перевод
Sinônimos
варджайет — да отвергнет; асат-а̄ла̄пам — ненужные разговоры на мирские темы; бхога̄н — чувственные наслаждения; учча-авача̄н — как изысканные, так и примитивные; татха̄ — а также; ахим̇срах̣ — лишенный злобы; сарва-бхӯта̄на̄м — по отношению ко всем живым существам; ва̄судева-пара̄йан̣ах̣ — преданный Господу Ва̄судеве.
varjayet — devem-se abandonar; asat-ālāpam — conversas desnecessárias sobre temas materiais; bhogān — gozo dos sentidos; ucca-avacān — superior e inferior; tathā — bem como; ahiṁsraḥ — sem ter inveja; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; vāsudeva-parāyaṇaḥ — simplesmente sendo um devoto do Senhor Vāsudeva.
Перевод
Tradução
На протяжении всей пайо-враты человек не должен без необходимости вести мирские разговоры или говорить о чувственных удовольствиях; он должен полностью избавиться от неприязни к любым живым существам и быть чистым, бесхитростным преданным Господа Ва̄судевы.
Durante este período, não se deve falar desnecessariamente de temas materiais ou tópicos sobre gozo dos sentidos, não se deve invejar absolutamente nenhuma entidade viva e deve-se ser um devoto puro e simples do Senhor Vāsudeva.